Paroles et traduction 黃耀明 - 勁草嬌花
勁草嬌花
Delicate Grass, Fragrant Blossoms
我願似花嬌美
I
wish
to
resemble
the
flower's
beauty
願明月皎潔常圓
Hoping
the
bright
moon
will
stay
eternally
round
看芳草青青
那堪嬌花快謝
Watching
the
lush
green
grass,
how
can
the
delicate
flower
wilt
so
quickly?
明月不常圓
The
full
moon
is
not
eternal
你莫說花嬌美
Speak
not
of
the
flower's
beauty
莫提落花最淒酸
Mention
not
the
fallen
petals'
utmost
sorrow
那春風輕吹
青青芳草滿地
As
the
gentle
spring
breeze
blows,
lush
green
grass
fills
the
earth
為何又偷自怨
Why
then
do
you
secretly
lament?
落花令人魂欲斷
桃李爭春競誰艷
Fallen
petals
stir
the
soul,
peach
and
plum
trees
vie
for
springtime's
glory
自覺是苦也是甜
捱盡相思腸斷
It
feels
bitter,
yet
also
sweet,
enduring
endless
longing
and
heartbreak
我亦愛花嬌美
I
too
cherish
the
flower's
beauty
莫提落花最淒酸
Mention
not
the
fallen
petals'
utmost
sorrow
那春風輕吹
青青芳草滿地
As
the
gentle
spring
breeze
blows,
lush
green
grass
fills
the
earth
為何又偷自怨
Why
then
do
you
secretly
lament?
落花令人魂欲斷
桃李爭春競誰艷
Fallen
petals
stir
the
soul,
peach
and
plum
trees
vie
for
springtime's
glory
自覺是苦也是甜
捱盡相思腸斷
It
feels
bitter,
yet
also
sweet,
enduring
endless
longing
and
heartbreak
你莫說花嬌美
Speak
not
of
the
flower's
beauty
奈何落花最淒酸
For
alas,
the
fallen
petals
are
most
sorrowful
那嬌花生嬌
那比芳草翠綠
The
delicate
flower's
charm,
surpassing
the
emerald
green
grass
同求度春日暖
Together,
we
seek
warmth
in
the
spring
sun
同求度春日暖
Together,
we
seek
warmth
in
the
spring
sun
同求度春日暖
Together,
we
seek
warmth
in
the
spring
sun
同求度春日暖
Together,
we
seek
warmth
in
the
spring
sun
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 崔健
Album
勁草嬌花
date de sortie
01-07-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.