Paroles et traduction 黃耀明 - 這麼遠那麼近 - 黃耀明太平山下演唱會2014
這麼遠那麼近 - 黃耀明太平山下演唱會2014
So Far, So Close - Anthony Wong Tai Ping Shan Concert 2014
(離開書店既時候我留低左把遮)
(When
I
left
the
bookstore,
I
left
my
umbrella
behind)
(希望拎左佢番屋企個個係你啦)
(I
hope
it
was
you
who
took
it
home)
(二零零零年零時零分)
(At
the
turn
of
the
millennium,
at
12:00
AM)
(電視直播紐約時代廣場既慶祝人潮)
(The
television
broadcasted
the
crowd
counting
down
in
Times
Square,
New
York)
(我有無見過你呀?)
(Did
I
have
the
pleasure
of
meeting
you?)
愈夜愈看愈美麗
但誰會來電
As
I
gazed
into
my
reflection,
it
became
more
and
more
beautiful
當我凝視我的臉
幾億人在愛戀
But
who
would
call
me?
畫面在腦內乍現
波斯灣最南面
As
I
stared
at
my
face,
I
was
overcome
with
emotion
燈塔中誰人在約會我
Thinking
of
the
southernmost
point
of
the
Persian
Gulf
不必真正遇見
Who
is
waiting
for
me
at
the
lighthouse?
是誰在對岸
露台上對望
There
is
no
need
to
meet
in
person
互傳著渴望
你熄燈我點煙
Who
is
gazing
from
the
balcony
across
the
way
隔住塊玻璃
隔住個都市
Sending
signals
of
longing,
You
turn
off
your
lights,
I
light
my
cigarette
自言自語地
共你在熱戀
Through
the
glass,
across
the
city
在池袋碰面
在南極碰面
Lost
in
my
own
thoughts,
I
fall
in
love
with
you
或其實根本在這大樓裡面
We
meet
in
Ikebukuro,
we
meet
in
Antarctica
但是每一天
當我在左轉
Or
maybe
we
are
actually
in
this
very
building
你便行向右
終不會遇見
But
every
day,
when
I
turn
left
(如果你識我既話)
You
turn
right,
and
we
never
cross
paths
(我今年會收到D乜野聖誕禮物呀?)
(If
you
knew
me)
(呢間餐廳
呢隻水杯
你會唔會用過?)
(What
kind
of
Christmas
gift
will
I
receive
this
year?)
命運就放在桌上
(Have
you
been
to
this
restaurant,
used
this
water
glass?)
地球儀正旋動
Our
fate
lies
on
the
table
找個點憑直覺按下去
The
spinning
globe
stops
on
a
point
可不可按住你
Can
I
press
and
hold
you?
是誰在對岸
露台上對望
Who
is
gazing
from
the
balcony
across
the
way
互傳著渴望
你熄燈我點煙
Sending
signals
of
longing,
You
turn
off
your
lights,
I
light
my
cigarette
隔住塊玻璃
隔住個都市
Through
the
glass,
across
the
city
自言自語地
共你在熱戀
Lost
in
my
own
thoughts,
I
fall
in
love
with
you
在池袋碰面
在南極碰面
We
meet
in
Ikebukuro,
we
meet
in
Antarctica
或其實根本在這大樓裡面
Or
maybe
we
are
actually
in
this
very
building
但是每一天
當我在左轉
But
every
day,
when
I
turn
left
你便行向右
終不會遇見
You
turn
right,
and
we
never
cross
paths
(我由布魯塞爾坐火車去阿姆斯特丹)
(I
took
a
train
from
Brussels
to
Amsterdam)
(望住係窗外面飛過既幾十個小鎮)
(Staring
out
the
window
at
the
dozens
of
small
towns
passing
by)
(幾千里土地幾千萬個人)
(Thousands
of
miles
of
land,
millions
of
people)
(我懷疑我地人生裡面)
(I
wonder
if
in
our
lives)
(唯一相遇既機會)
(We
have
already
missed
our
one
chance
to
meet)
(已經錯過左)
(Have
we
already
missed
our
one
chance
to
meet?)
喜歡的歌
差不多吧
We
like
similar
music
(李泰祥既新唱片你買左未呀)
(Have
you
bought
Li
Tai-hsiang's
new
record
yet?)
對你會否
曾打錯號碼
Have
you
ever
dialed
the
wrong
number
and
reached
me?
(我懷疑個次把聲好沙個個就係你)
(I
suspect
that
one
time,
it
was
you
on
the
other
end)
我坐這裡
你坐過嗎
I
am
sitting
here,
have
you
ever
sat
here?
(我認得你既字跡架)
(I
recognize
your
handwriting)
偶爾看著
同一片落霞
Sometimes
we
look
at
the
same
sunset
(佢由亞洲一直飄到南美洲)
(It
drifts
from
Asia
all
the
way
to
South
America)
是
誰
在對岸
露台上對望
Who
is
gazing
from
the
balcony
across
the
way
互傳著渴望
你熄燈我點煙
Sending
signals
of
longing,
You
turn
off
your
lights,
I
light
my
cigarette
隔住塊玻璃
隔住個都市
Through
the
glass,
across
the
city
自言自語地
共你在熱戀
Lost
in
my
own
thoughts,
I
fall
in
love
with
you
月台上碰面
月球上碰面
We
meet
on
the
moon,
we
meet
on
the
moon
或其實根本
在這道牆背面
Or
maybe
we
are
actually
on
opposite
sides
of
this
wall
或是有一天
當你在左轉
Or
perhaps
one
day,
when
you
turn
left
我便行向右
都不會遇見
I
will
turn
right,
and
we
still
won't
cross
paths
(我買左兩本"幾米"既漫畫
另一本
將來送俾你)
(I
bought
two
"Jimmy"
comics,
I
will
give
the
other
one
to
you
in
the
future)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.