Paroles et traduction 黄诗扶 - 葬花词
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
也作风露辞寒春
As
the
wind
and
dew
call
for
the
cold
spring
往事空照梦里人
Past
events
only
shine
in
the
dreams
of
people
庭阶藓生,玉楼埋沉
The
courtyard
steps
are
mossy,
the
jade
tower
is
buried
deep
醉里问愁最相衬
In
my
drunken
stupor,
I
ask
my
sorrow
who
is
the
most
understanding
凭栏人间闻秋声
Leaning
on
the
railing,
I
hear
the
sound
of
autumn
among
mortals
原是垂泪不归人
I
am
the
one
who
sheds
tears
and
doesn't
return
消磨光景,对影庭深
I
waste
my
time,
facing
the
deep
courtyard
夤夜仓皇辞星辰
In
the
dead
of
night,
I
bid
farewell
to
the
stars
in
a
panic
风回小庭逐明月
The
wind
returns
to
the
small
courtyard,
chasing
the
moon
只身似飘蓬倦未歇
Alone,
I
am
like
duckweed,
my
weariness
not
yet
subsided
怅怅与暮夜
With
melancholy
and
the
twilight
途拾杯中,漾泊一圆缺
I
pick
up
the
cup
on
the
way,
and
the
ripples
show
a
full
and
a缺
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
Flowers
wither,
flowers
fly,
flowers
fill
the
sky,
who
cares
when
the
fragrance
fades
and
the
red
petals
die?
也作风露辞寒春
As
the
wind
and
dew
call
for
the
cold
spring
往事空照梦里人
Past
events
only
shine
in
the
dreams
of
people
庭阶藓生,玉楼埋沉
The
courtyard
steps
are
mossy,
the
jade
tower
is
buried
deep
醉里问愁最相衬
In
my
drunken
stupor,
I
ask
my
sorrow
who
is
the
most
understanding
也作远天风里尘
As
the
distant
wind
carries
the
dust
望断当年笙歌枕
I
look
in
vain
for
the
music
and
pillows
of
those
early
years
初逢花醅,醉向早春
We
first
met
over
flower
wine,
drunk
in
the
early
spring,
空留醒时问离恨
Only
to
be
left
awake,
asking
about
the
resentment
of
parting
风回小庭逐明月
The
wind
returns
to
the
small
courtyard,
chasing
the
moon
只身似飘蓬倦未歇
Alone,
I
am
like
duckweed,
my
weariness
not
yet
subsided
怅怅与暮夜
With
melancholy
and
the
twilight
途拾杯中,漾泊一圆缺
I
pick
up
the
cup
on
the
way,
and
the
ripples
show
a
full
and
a缺
余花临烛飘香屑
The
remaining
flowers
drift
in
front
of
the
candle,
their
fragrance
like
scattered
ashes
是芳菲散尽催辞别
It
is
the
end
of
my
fragrance,
urging
me
to
bid
farewell
冉冉对老雀
And
I
smile
at
the
old
sparrow
浮生好梦,算来多是窃
The
beautiful
dreams
of
life
are
mostly
stolen
趁这奈何天,梦里暂相见
Taking
advantage
of
this
day
of
no
choice,
I
will
meet
you
temporarily
in
my
dreams
楼前花枝仍睡在当年
The
flowers
in
front
of
the
building
are
still
asleep,
as
they
were
that
year
花谢花飞花满天
Flowers
wither,
flowers
fly,
flowers
fill
the
sky
红消香断有谁怜
Who
cares
when
the
fragrance
fades
and
the
red
petals
die
游丝软系飘春榭
Soft
threads
of
willow
gently
float
in
the
spring
pavilion
落絮轻沾扑绣帘
Light絮
flutters
down
and
brushes
against
the
embroidered
curtain
试看春残花渐落
Look,
as
the
spring
ends,
the
flowers
gradually
fall,
便是红颜老死时
That
is
when
the
beauty
grows
old
and
dies
一朝春尽红颜老
When
spring
ends,
the
beauty
grows
old
花落人亡两不知
The
flowers
fall,
the
person
dies,
and
neither
knows
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 南岐, 黃詩扶
Album
入梦也
date de sortie
10-06-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.