黄诗扶 - 葬花词 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 黄诗扶 - 葬花词




葬花词
Funeral Flowers
也作风露辞寒春
As the wind and dew call for the cold spring
往事空照梦里人
Past events only shine in the dreams of people
庭阶藓生,玉楼埋沉
The courtyard steps are mossy, the jade tower is buried deep
醉里问愁最相衬
In my drunken stupor, I ask my sorrow who is the most understanding
凭栏人间闻秋声
Leaning on the railing, I hear the sound of autumn among mortals
原是垂泪不归人
I am the one who sheds tears and doesn't return
消磨光景,对影庭深
I waste my time, facing the deep courtyard
夤夜仓皇辞星辰
In the dead of night, I bid farewell to the stars in a panic
风回小庭逐明月
The wind returns to the small courtyard, chasing the moon
只身似飘蓬倦未歇
Alone, I am like duckweed, my weariness not yet subsided
怅怅与暮夜
With melancholy and the twilight
途拾杯中,漾泊一圆缺
I pick up the cup on the way, and the ripples show a full and a缺
昆曲:
Kunqu Opera:
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
Flowers wither, flowers fly, flowers fill the sky, who cares when the fragrance fades and the red petals die?
也作风露辞寒春
As the wind and dew call for the cold spring
往事空照梦里人
Past events only shine in the dreams of people
庭阶藓生,玉楼埋沉
The courtyard steps are mossy, the jade tower is buried deep
醉里问愁最相衬
In my drunken stupor, I ask my sorrow who is the most understanding
也作远天风里尘
As the distant wind carries the dust
望断当年笙歌枕
I look in vain for the music and pillows of those early years
初逢花醅,醉向早春
We first met over flower wine, drunk in the early spring,
空留醒时问离恨
Only to be left awake, asking about the resentment of parting
风回小庭逐明月
The wind returns to the small courtyard, chasing the moon
只身似飘蓬倦未歇
Alone, I am like duckweed, my weariness not yet subsided
怅怅与暮夜
With melancholy and the twilight
途拾杯中,漾泊一圆缺
I pick up the cup on the way, and the ripples show a full and a缺
余花临烛飘香屑
The remaining flowers drift in front of the candle, their fragrance like scattered ashes
是芳菲散尽催辞别
It is the end of my fragrance, urging me to bid farewell
冉冉对老雀
And I smile at the old sparrow
浮生好梦,算来多是窃
The beautiful dreams of life are mostly stolen
趁这奈何天,梦里暂相见
Taking advantage of this day of no choice, I will meet you temporarily in my dreams
楼前花枝仍睡在当年
The flowers in front of the building are still asleep, as they were that year
花谢花飞花满天
Flowers wither, flowers fly, flowers fill the sky
红消香断有谁怜
Who cares when the fragrance fades and the red petals die
游丝软系飘春榭
Soft threads of willow gently float in the spring pavilion
落絮轻沾扑绣帘
Light絮 flutters down and brushes against the embroidered curtain
试看春残花渐落
Look, as the spring ends, the flowers gradually fall,
便是红颜老死时
That is when the beauty grows old and dies
一朝春尽红颜老
When spring ends, the beauty grows old
花落人亡两不知
The flowers fall, the person dies, and neither knows





Writer(s): 南岐, 黃詩扶


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.