黄诗扶 - 葬花词 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 黄诗扶 - 葬花词




也作风露辞寒春
Вы также можете попрощаться с холодной весной
往事空照梦里人
Пустые фотографии прошлого, люди во снах
庭阶藓生,玉楼埋沉
На ступенях двора растет мох, а нефритовая башня погребена
醉里问愁最相衬
Самый подходящий вопрос в пьянстве и печали
凭栏人间闻秋声
Слыша звуки осени из мира
原是垂泪不归人
Я плакала и не вернулась
消磨光景,对影庭深
Убейте декорации и погрузитесь в студию
夤夜仓皇辞星辰
Ты покидаешь звезды в спешке
风回小庭逐明月
Ветер возвращается в маленький дворик при яркой луне
只身似飘蓬倦未歇
Тело кажется пушистым и усталым
怅怅与暮夜
Печаль и сумерки
途拾杯中,漾泊一圆缺
В кубке Тоси Янгбо пропускает раунд
昆曲:
Кунку:
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
Цветы благодарны, цветы летают по всему небу, и красный аромат нарушен. У кого есть жалость?
也作风露辞寒春
Вы также можете попрощаться с холодной весной
往事空照梦里人
Пустые фотографии прошлого, люди во снах
庭阶藓生,玉楼埋沉
На ступенях двора растет мох, а нефритовая башня погребена
醉里问愁最相衬
Самый подходящий вопрос в пьянстве и печали
也作远天风里尘
Также как пыль на ветру в далеком небе
望断当年笙歌枕
Надеюсь сломать песню подушка года
初逢花醅,醉向早春
В начале цветочного сезона, выпитый ближе к ранней весне
空留醒时问离恨
Спроси Ненавидящую Ли, когда проснешься
风回小庭逐明月
Ветер возвращается в маленький дворик при яркой луне
只身似飘蓬倦未歇
Тело кажется пушистым и усталым
怅怅与暮夜
Печаль и сумерки
途拾杯中,漾泊一圆缺
В кубке Тоси Янгбо пропускает раунд
余花临烛飘香屑
Крошки с ароматом свечи Юхуалин
是芳菲散尽催辞别
Это Фанфэй убедила ее попрощаться.
冉冉对老雀
Ран Ран против Старой Птицы
浮生好梦,算来多是窃
Плавать - хорошая мечта, но по большей части это воровство.
趁这奈何天,梦里暂相见
Воспользуйся этим беспомощным днем, я ненадолго встречу тебя во сне.
楼前花枝仍睡在当年
Хуажи все еще спит перед зданием
花谢花飞花满天
Цветы, спасибо тебе, цветы, летающие цветы, по всему небу
红消香断有谁怜
У кого есть жалость к Хунсяосян?
游丝软系飘春榭
Паутинка Мягкой серии Piaochunxie
落絮轻沾扑绣帘
Падающие хлопья слегка окутывают вышитую занавеску
试看春残花渐落
Попробуйте увидеть, как остатки весенних цветов постепенно опадают
便是红颜老死时
Когда Хонгянь умер от старости
一朝春尽红颜老
Когда-то весна была полна красоты и старости
花落人亡两不知
Цветы падают, и люди умирают. я не знаю.





Writer(s): 南岐, 黃詩扶


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.