Paroles et traduction 黃韻玲 - 好久不見
好久不见-黄韵玲
Давно
не
виделись
- Хуан
Юньлин
安静的浪花总是奔向无边无际的海
Тихие
волны
всегда
бегут
к
бескрайнему
морю,
漫山遍野的绿叶拥抱着艳丽的玫瑰
Зеленые
листья
на
горах
и
равнинах
обнимают
пышные
розы.
花开花落
总有告别时刻
Цветы
распускаются
и
опадают,
всегда
наступает
время
прощания,
最美的
一眨眼匆匆走过
Самое
прекрасное
в
мгновение
ока
проносится
мимо.
你的微笑点亮了宇宙
Твоя
улыбка
освещает
вселенную,
听见风
轻轻唱着
山谷小溪流回荡着
Слышу,
как
ветер
тихонько
поет,
как
журчит
ручей
в
долине,
那是一首古老的歌
他唱着绵延的思念
Это
старинная
песня,
он
поет
о
бесконечной
тоске.
消失的海平面
遗落在盛夏的冒险
Исчезающий
горизонт,
оставленные
позади
летние
приключения.
看着云
缓缓飘动
美丽稻穗正飞舞着
Смотрю,
как
медленно
плывут
облака,
как
красиво
колышутся
колосья,
那是一首古老的歌
他唱着离家的游子
Это
старинная
песня,
он
поет
о
путнике
вдали
от
дома.
如果你很想念
请抬头仰望那片天
Если
ты
очень
скучаешь,
подними
глаза
к
небу,
大声的呼唤
呼唤着我
Громко
позови
меня,
心中最想念的草原
Туда,
где
степь,
по
которой
я
так
скучаю.
蔚蓝的天空永远张开双手怀抱云朵
Голубое
небо
всегда
раскрывает
свои
объятия
облакам,
午后倾盆的大雨总能洗去我的慌张
Ливень
после
полудня
всегда
смывает
мою
тревогу.
人来人往
总有再见时刻
Люди
приходят
и
уходят,
всегда
наступает
время
новой
встречи,
最美的
一眨眼匆匆走过
Самое
прекрасное
в
мгновение
ока
проносится
мимо.
你的微笑点亮了宇宙
...
Твоя
улыбка
освещает
вселенную...
听见风
轻轻唱着
山谷小溪流回荡着
Слышу,
как
ветер
тихонько
поет,
как
журчит
ручей
в
долине,
那是一首古老的歌
他唱着绵延的思念
Это
старинная
песня,
он
поет
о
бесконечной
тоске.
消失的海平面
遗落在盛夏的冒险
Исчезающий
горизонт,
оставленные
позади
летние
приключения.
看着云
缓缓飘动
美丽稻穗正飞舞着
Смотрю,
как
медленно
плывут
облака,
как
красиво
колышутся
колосья,
那是一首古老的歌
他唱着离家的游子
Это
старинная
песня,
он
поет
о
путнике
вдали
от
дома.
如果你很想念
请抬头仰望那片天
Если
ты
очень
скучаешь,
подними
глаза
к
небу,
大声的呼唤
呼唤着我
Громко
позови
меня,
听见风...
想着歌...
Слышу
ветер...
Думаю
о
песне...
思念谁.
等待谁.
По
ком
скучаю?
Кого
жду?
乘着风
轻轻吹
吹向你
Лечу
на
ветру...
К
тебе...
看着云
缓缓飘动
美丽稻穗正飞舞着
Смотрю,
как
медленно
плывут
облака,
как
красиво
колышутся
колосья,
那是一首古老的歌
他唱着离家的游子
Это
старинная
песня,
он
поет
о
путнике
вдали
от
дома.
如果你很想念
请抬头仰望那片天
Если
ты
очень
скучаешь,
подними
глаза
к
небу,
大声的呼唤
呼唤着我
Громко
позови
меня,
心中最想念的草原...
Туда,
где
степь,
по
которой
я
так
скучаю...
我想的那片草原
О
той
степи,
о
которой
думаю
я,
你想的那片蓝天
О
том
небе,
о
котором
думаешь
ты,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yun Ling Huang, Xing Min Zhong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.