黃鶯鶯 - 幾朝風雨 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 黃鶯鶯 - 幾朝風雨




幾朝風雨
Few Mornings of Wind and Rain
几朝风雨
Few mornings of wind and rain
几朝风吹向西楼 吹来阵阵秋意浓
Few mornings of wind blowing towards the west tower Bringing gusts of concentrated autumn
情如水流总是空 几朝雨滴上心头
Love like the flow of water is always empty Few mornings of raindrops on my mind
带来淡淡相思意 人生变换难常聚
Bringing faint longing Life's changes are hard to gather
问风雨 谁把明月送走 总叫我不见它的光芒
Asking the wind and rain Who sent the moon away Always keeping me from seeing its light
问风雨 是谁掀起忧愁 让思念刻划我的眉头
Asking the wind and rain Who stirred up the sorrow Allowing longing to carve my brow
几朝风吹向西楼 吹来阵阵秋意浓
Few mornings of wind blowing towards the west tower Bringing gusts of concentrated autumn
情如水流总是空 几朝雨滴上心头
Love like the flow of water is always empty Few mornings of raindrops on my mind
带来淡淡相思意 人生变换难常聚
Bringing faint longing Life's changes are hard to gather
问风雨 谁把明月送走 总叫我不见它的光芒
Asking the wind and rain Who sent the moon away Always keeping me from seeing its light
问风雨 是谁掀起忧愁 让思念刻划我的眉头
Asking the wind and rain Who stirred up the sorrow Allowing longing to carve my brow
几朝风雨 找不回旧日的影痕
Few mornings of wind and rain Can't find the shadow of the past
几朝风雨 留下绵绵长恨
Few mornings of wind and rain Leaving绵绵long resentment
问风雨 谁把明月送走 总叫我不见它的光芒
Asking the wind and rain Who sent the moon away Always keeping me from seeing its light
问风雨 是谁掀起忧愁 让思念刻划我的眉头
Asking the wind and rain Who stirred up the sorrow Allowing longing to carve my brow





Writer(s): Jian Chang Tan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.