Paroles et traduction 黃齡 - 大調
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
自古人類多偉大
渺小得可怕
Throughout
history,
mankind
has
been
both
great
and
terrifyingly
insignificant.
上天入海多瀟灑
心有紙鎖枷
Soaring
through
the
skies
and
diving
into
the
depths
of
the
sea,
yet
our
minds
are
shackled
by
invisible
chains.
哈...
採菊東籬下
Haha...
Picking
chrysanthemums
by
the
eastern
fence,
哈...
年少早華髮
Haha...
While
youth
fades
away
prematurely.
鋼筋叢林多繁華
時間像流沙
Amidst
the
hustle
and
bustle
of
the
concrete
jungle,
time
slips
away
like
grains
of
sand.
男男女女惹火花
愛情像馴化
Men
and
women
ignite
sparks,
love
becomes
a
tamed
beast.
咦...
誰鮮衣怒馬
Hmm...
Who
gallops
in
fine
clothes?
咦...
誰如犬喪家
Hmm...
Who
wanders
like
a
homeless
dog?
求佛求神求菩薩
心有安穩嗎
Seeking
solace
in
prayer,
but
does
it
bring
peace?
怨天怨地怨冤家
慾望可放下
Blaming
fate,
the
world,
and
our
enemies,
can
we
let
go
of
desire?
哈...
望不盡天涯
Haha...
The
horizon
stretches
endlessly,
哈...
退路已荒塌
Haha...
The
path
of
retreat
has
crumbled.
數年數月數傷疤
記憶會偏差
Counting
years,
months,
and
wounds,
memories
distort.
聽風聽雨聽八卦
什麼能留下
Listening
to
the
wind,
the
rain,
and
idle
gossip,
what
will
endure?
咦...
南極在融化
Hmm...
The
Antarctic
ice
sheet
is
melting,
咦...
四季少分差
Hmm...
The
seasons
are
blurring.
我們總是很偉大
也渺小的可怕
We
are
always
both
great
and
insignificantly
small.
道理總是很複雜
難不成怪女媧
The
complexities
of
life
confound
us,
but
can
we
blame
it
on
our
creator?
哈...
黃河入海流
Haha...
The
Yellow
River
flows
into
the
sea,
哈...
茉莉牡丹花
Haha...
Jasmine
and
peony
flowers,
咦...
青山郭外斜
Hmm...
Green
hills
slant
beyond
the
city
walls,
咦...
大浪盡淘沙
Hmm...
Mighty
waves
sift
through
the
sand.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
大調
date de sortie
24-04-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.