Paroles et traduction 黃齡 - 忘尘
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
塵世
倦鳥
天涯棲
Worldly
dust,
weary
bird,
finding
rest
in
the
distance
隔江聽淚
煙雨
愁花集
Across
the
river,
I
hear
your
tears,
smoky
rain,
mournful
flowers
gather
月圓時分
殘燈如火
人難聚
When
the
moon
is
full,
the
dying
lamp
is
like
fire,
and
people
find
it
hard
to
gather
寂寞
無行路
Loneliness,
no
path
to
follow
情事
變遷
難嬋娟
Feelings
change,
it's
hard
to
be
beautiful
看花
惜别
言未盡
Watching
flowers,
cherishing
the
farewell,
words
unfinished
冷窗對影
輕舞玉筝
弦自聽
By
the
cold
window,
facing
my
reflection,
I
dance
with
the
jade
zither,
listening
to
the
strings
孤單
人忐忑
Lonely,
my
heart
is
uneasy
問世間
誰管離别愁
I
ask
the
world,
who
cares
about
the
sorrow
of
parting?
寄我相思千點淚
Send
me
a
thousand
tears
of
my
longing
空有夢相隨
Only
with
dreams
to
accompany
me
此刻君心在把誰来念
At
this
moment,
whose
heart
do
you
think
of?
若云易散
鵲橋兩端
欲眼望穿
If
you
say
it's
easy
to
disperse,
the
two
ends
of
the
magpie
bridge,
my
eyes
eagerly
gaze
江海一别
幾許煙波
成蹉跎
A
farewell
by
the
river
and
the
sea,
how
many
waves
become
futile?
問世間
誰管離别愁
I
ask
the
world,
who
cares
about
the
sorrow
of
parting?
寄我相思千點淚
Send
me
a
thousand
tears
of
my
longing
空有夢相隨
Only
with
dreams
to
accompany
me
此刻君心在把誰来念
At
this
moment,
whose
heart
do
you
think
of?
若云易散
鵲橋兩端
欲眼望穿
If
you
say
it's
easy
to
disperse,
the
two
ends
of
the
magpie
bridge,
my
eyes
eagerly
gaze
江海一别
幾許煙波
成蹉跎
A
farewell
by
the
river
and
the
sea,
how
many
waves
become
futile?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.