Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
敢(大型紀錄片《紫禁城》主題歌)
Wagst du (Titelsong der großen Dokumentation "Die Verbotene Stadt")
月出皎兮江河无期
Der
Mond
geht
strahlend
auf,
Flüsse
und
Ströme
ohne
Ende,
今夕何夕不见往昔
Welcher
Abend
ist
heute?
Die
Vergangenheit
ist
nicht
mehr
zu
sehen.
遥对天上宫阙
In
der
Ferne
blicke
ich
auf
die
himmlischen
Paläste,
风云住人间已是六百年
Wind
und
Wolken
ruhen,
sechshundert
Jahre
sind
in
der
Menschenwelt
vergangen,
任笔墨写不倦
Auch
mit
Tinte
und
Pinsel
nicht
müde
zu
schreiben,
悲欢离合愿帝王将相传
Freud
und
Leid,
Trennung
und
Wiedersehen,
das
Vermächtnis
von
Kaisern,
Königen,
Generälen
und
Ministern.
传世金尊玉殿
Überlieferte
goldene
Gefäße
und
Jade-Paläste,
心似碧海天已是堂前燕
Das
Herz
ist
wie
das
blaue
Meer,
doch
schon
sind
die
Schwalben
unter
dem
Dach,
来一趟红尘间
Ein
Besuch
in
der
roten
Welt,
卷起千层浪不过若许年
Tausend
Wellen
aufwirbeln,
doch
es
sind
nur
wenige
Jahre.
就问你敢不敢
Nun
frage
ich
dich,
wagst
du
es,
抛洒血和泪投奔了夙愿
Blut
und
Tränen
zu
vergießen,
dich
deiner
Bestimmung
hinzugeben?
就问你敢不敢
Nun
frage
ich
dich,
wagst
du
es,
刀兵中相见烽火里失散
Dich
im
Kampf
zu
treffen,
dich
im
Feuer
der
Schlacht
zu
verlieren?
就问你敢不敢
Nun
frage
ich
dich,
wagst
du
es,
献出了一生成败却难断
Ein
Leben
hinzugeben,
doch
Erfolg
oder
Misserfolg
sind
ungewiss?
就问你敢不敢
Nun
frage
ich
dich,
wagst
du
es,
萧瑟凭栏处淬炼沥肝胆
Am
einsamen
Geländer
stehend,
Herz
und
Galle
zu
stählen?
便投奔了夙愿要的是心甘情愿
Dann
gib
dich
deiner
Bestimmung
hin,
was
zählt,
ist
aufrichtiger
Wille,
便烽火里失散忠烈生死攸关
Dann
verliere
dich
im
Feuer
der
Schlacht,
Treue
und
Tapferkeit
entscheiden
über
Leben
und
Tod,
便成败却难断敢为这天下之难
Dann
ist
Erfolg
oder
Misserfolg
ungewiss,
wage
es,
für
die
Not
der
Welt
einzustehen,
便淬炼沥肝胆遨游了火海攀越过刀山
Dann
stähle
Herz
und
Galle,
schwimme
durchs
Feuer,
erklimme
Berge
von
Schwertern.
就问你敢不敢
Nun
frage
ich
dich,
wagst
du
es,
抛洒血和泪投奔了夙愿
Blut
und
Tränen
zu
vergießen,
dich
deiner
Bestimmung
hinzugeben?
就问你敢不敢
Nun
frage
ich
dich,
wagst
du
es,
刀兵中相见烽火里失散
Dich
im
Kampf
zu
treffen,
dich
im
Feuer
der
Schlacht
zu
verlieren?
就问你敢不敢
Nun
frage
ich
dich,
wagst
du
es,
献出了一生成败却难断
Ein
Leben
hinzugeben,
doch
Erfolg
oder
Misserfolg
sind
ungewiss?
就问你敢不敢
Nun
frage
ich
dich,
wagst
du
es,
萧瑟凭栏处淬炼沥肝胆
Am
einsamen
Geländer
stehend,
Herz
und
Galle
zu
stählen?
便投奔了夙愿要的是心甘情愿
Dann
gib
dich
deiner
Bestimmung
hin,
was
zählt,
ist
aufrichtiger
Wille,
便烽火里失散忠烈生死攸关
Dann
verliere
dich
im
Feuer
der
Schlacht,
Treue
und
Tapferkeit
entscheiden
über
Leben
und
Tod,
便成败却难断敢为这天下之难
Dann
ist
Erfolg
oder
Misserfolg
ungewiss,
wage
es,
für
die
Not
der
Welt
einzustehen,
便淬炼沥肝胆遨游了火海攀越过刀山
Dann
stähle
Herz
und
Galle,
schwimme
durchs
Feuer,
erklimme
Berge
von
Schwertern.
便投奔了夙愿要的是心甘情愿
Dann
gib
dich
deiner
Bestimmung
hin,
was
zählt,
ist
aufrichtiger
Wille,
便烽火里失散忠烈生死攸关
Dann
verliere
dich
im
Feuer
der
Schlacht,
Treue
und
Tapferkeit
entscheiden
über
Leben
und
Tod,
便成败却难断敢为这天下之难
Dann
ist
Erfolg
oder
Misserfolg
ungewiss,
wage
es,
für
die
Not
der
Welt
einzustehen,
便淬炼沥肝胆遨游了火海攀越过刀山
Dann
stähle
Herz
und
Galle,
schwimme
durchs
Feuer,
erklimme
Berge
von
Schwertern.
月出皎兮江河无期
Der
Mond
geht
strahlend
auf,
Flüsse
und
Ströme
ohne
Ende,
今夕何夕不见往昔
Welcher
Abend
ist
heute?
Die
Vergangenheit
ist
nicht
mehr
zu
sehen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gou Lin, Hu Lu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.