黃齡 - 入畫江南 (《江南百景圖》松江府主題曲) - traduction des paroles en allemand




入畫江南 (《江南百景圖》松江府主題曲)
Gemaltes Jiangnan (Titelsong der Präfektur Songjiang aus "Jiangnan Baijingtu")
我有一段情入畫後 歸舊夢故里
Ich habe eine Liebe, die nach dem Malen in meine alte Traumheimat zurückkehrt.
我有一段愛落款上將前世印記
Ich habe eine Liebe, die mit dem Siegel meiner vergangenen Leben versehen ist.
一城天晴一城雨引我入戲 平添著醉意
Eine Stadt ist sonnig, eine Stadt ist regnerisch, zieht mich in ihren Bann und fügt eine berauschende Note hinzu.
豫園一抹香茗 酌一杯飄逸
Ein Hauch von duftendem Tee im Yu-Garten, ich genieße eine Tasse Eleganz.
看江南朝夕 望天色如玉 幾番琉璃
Ich sehe Jiangnan von Morgen bis Abend, betrachte den Himmel wie Jade, so klar und glänzend.
鴛與鴦梳羽 聽橋面眷侶 細聲如雨
Mandarinenten putzen ihr Gefieder, ich höre den vertrauten Liebkosungen der Paare auf der Brücke zu, leise wie Regen.
風追楊柳絮 孩童正嬉戲 貨郎叫賣聲淹沒了馬蹄
Der Wind jagt die Weidenkätzchen, Kinder spielen fröhlich, die Rufe des Hausierers werden vom Hufgetrappel übertönt.
誰家良人又來浣衣?
Wessen Geliebter kommt wieder, um Kleidung zu waschen?
我有一段情入畫後 歸舊夢故里
Ich habe eine Liebe, die nach dem Malen in meine alte Traumheimat zurückkehrt.
我有一段愛落款上將前世印記
Ich habe eine Liebe, die mit dem Siegel meiner vergangenen Leben versehen ist.
一城天晴一城雨引我入戲 平添著醉意
Eine Stadt ist sonnig, eine Stadt ist regnerisch, zieht mich in ihren Bann und fügt eine berauschende Note hinzu.
豫園一抹香茗 酌一杯飄逸
Ein Hauch von duftendem Tee im Yu-Garten, ich genieße eine Tasse Eleganz.
人山人海裡 香火中濃郁誰的期許?
Inmitten der Menschenmenge, wer wünscht sich etwas im dichten Weihrauch?
吹糖裹糖衣 身在弄堂裡巧琢甜蜜
Zuckerblasen und Zuckerguss, in den Gassen wird kunstvoll Süßes gefertigt.
看一場百戲 嚐一口江魚 忽聽樹梢上麻雀爭鳴啼
Ich sehe mir ein traditionelles Schauspiel an, probiere einen Flussfisch und höre plötzlich die Spatzen auf den Baumwipfeln zwitschern.
誰家炊煙緩緩升起?
Aus welchem Haus steigt langsam Rauch auf?
我有一段情如倦鳥 屋簷下棲息
Ich habe eine Liebe, wie ein müder Vogel, der unter dem Dachvorsprung ruht.
我有一段愛幾千里鐫刻著回憶
Ich habe eine Liebe, die über Tausende von Meilen in Erinnerungen eingraviert ist.
一方天地一潮汐 讓人入迷 繁華盛世裡
Ein Ort, eine Gezeiten, die mich verzaubern, in dieser blühenden Ära.
橋下一尾錦鯉 添歲月新意
Ein Koi-Karpfen unter der Brücke verleiht den Jahren neue Bedeutung.
我有一段情入畫後 歸舊夢故里
Ich habe eine Liebe, die nach dem Malen in meine alte Traumheimat zurückkehrt.
我有一段愛落款上將前世印記
Ich habe eine Liebe, die mit dem Siegel meiner vergangenen Leben versehen ist.
一城天晴一城雨引我入戲 平添著醉意
Eine Stadt ist sonnig, eine Stadt ist regnerisch, zieht mich in ihren Bann und fügt eine berauschende Note hinzu.
豫園一抹香茗 酌一杯飄逸
Ein Hauch von duftendem Tee im Yu-Garten, ich genieße eine Tasse Eleganz.





Writer(s): Ding Pei Feng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.