Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一天又過去
快樂的人群愈來愈擁擠
Another
day
has
passed,
the
happy
crowd
grows
larger
城市卻不再美麗
But
the
city
is
no
longer
beautiful
夢從未清醒
還能感覺空氣裡
The
dream
has
never
awakened,
I
can
still
feel
it
in
the
air
你的笑在靠近
也只是一份過時的回憶
Your
smile
is
close,
yet
it's
just
a
faded
memory
你已經
偷走我的愛
You
have
stolen
my
love
away
留下寂寞任性離開
雨下了起來
Leaving
me
lonely,
recklessly
departing,
the
rain
starts
to
fall
像在嘲笑我的悲哀
As
if
mocking
my
sorrow
偷走我的愛
You
stole
my
love
away
卻留下我飄盪在潮來潮往的人海
Yet
left
me
adrift
in
the
ebb
and
flow
of
humanity
沒有你的生命只是蒼白
Life
without
you
is
merely
pale
找不到依賴
I
can't
find
solace
一天又過去
快樂的人群愈來愈擁擠
Another
day
has
passed,
the
happy
crowd
grows
larger
城市卻不再美麗
But
the
city
is
no
longer
beautiful
夢從未清醒
還能感覺空氣裡
The
dream
has
never
awakened,
I
can
still
feel
it
in
the
air
你的笑在靠近
也只是一份過時的回憶
Your
smile
is
close,
yet
it's
just
a
faded
memory
你已經
偷走我的愛
You
have
stolen
my
love
away
留下寂寞任性離開
雨下了起來
Leaving
me
lonely,
recklessly
departing,
the
rain
starts
to
fall
像在嘲笑我的悲哀
As
if
mocking
my
sorrow
偷走我的愛
You
stole
my
love
away
卻留下我飄盪在潮來潮往的人海
Yet
left
me
adrift
in
the
ebb
and
flow
of
humanity
沒有你的生命只是蒼白
Life
without
you
is
merely
pale
找不到依賴
I
can't
find
solace
來不及
握住的
又怎麼說放開
Too
late,
what
I
couldn't
hold
on
to,
how
could
I
let
go
走得太匆忙的溫柔
該怎麼等待
Your
tenderness
left
so
abruptly,
how
should
I
wait
你已經
偷走我的愛
You
have
stolen
my
love
away
留下寂寞任性離開
雨下了起來
Leaving
me
lonely,
recklessly
departing,
the
rain
starts
to
fall
像在嘲笑我的悲哀
As
if
mocking
my
sorrow
偷走我的愛
You
stole
my
love
away
卻留下我飄盪在潮來潮往的人海
Yet
left
me
adrift
in
the
ebb
and
flow
of
humanity
沒有你的生命只是蒼白
Life
without
you
is
merely
pale
找不到依賴
I
can't
find
solace
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ming Zhou Huang, Yue Xiang
Album
深秋的黎明
date de sortie
12-10-1993
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.