Paroles et traduction 黎瑞恩 - 雨季不再來
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
雨季不再來
The Rainy Season Doesn't Come Anymore
谁人让窗纱敞开窗门之外
Who
left
the
window
screen
open
outside
the
window
and
door?
雨点洒进来
一丝丝渗进怀内
Raindrops
come
in,
seeping
gently
into
my
embrace
缓缓地轻轻亲我这种感觉为何犹像你
Slowly,
softly
kissing
me,
why
does
this
feeling
seem
just
like
you?
扑进我的臂胳
Rushing
into
my
arms.
雨停留在我身
轻抚我的心
The
rain
lingers
on
my
body,
caressing
my
heart
仿佛取替你的吻
As
if
to
replace
your
kiss
吻在唇上似真
飘忽到衣襟
A
kiss
on
the
lips,
seemingly
real,
then
fluttering
to
my
collar
模拟曾共抱紧
Simulating
the
way
we
used
to
hold
each
other
close.
枉有千言万语讲
枉有千行情泪淌
In
vain,
I
speak
a
thousand
words,
in
vain,
I
shed
a
thousand
tears
这从前地方只得失望
This
place
of
the
past
brings
only
disappointment
枉有千言万语讲
枉有千行情泪淌
In
vain,
I
speak
a
thousand
words,
in
vain,
I
shed
a
thousand
tears
你为何令我绝望
Ah...
Why
do
you
make
me
despair?
Ah...
遗留在枯萎的爱只有忍耐
Only
patience
remains
in
the
dying
love
雨季不再来
一天天过去无奈
The
rainy
season
doesn't
come
anymore,
day
by
day
passes
in
vain
连绵夜雨又再来湿透的我
Incessant
night
rain
comes
again,
soaking
me
through
是傻还是你
占据我躯壳内
Is
it
foolishness
or
you,
haunting
me
inside
my
body?
雨停留在我身
轻抚我的心
The
rain
lingers
on
my
body,
caressing
my
heart
仿佛取替你的吻
As
if
to
replace
your
kiss
吻在唇上似真
飘忽到衣襟
A
kiss
on
the
lips,
seemingly
real,
then
fluttering
to
my
collar
模拟曾共抱紧
Simulating
the
way
we
used
to
hold
each
other
close.
枉有千言万语讲
枉有千行情泪淌
In
vain,
I
speak
a
thousand
words,
in
vain,
I
shed
a
thousand
tears
这从前地方只得失望
This
place
of
the
past
brings
only
disappointment
枉有千言万语讲
枉有千行情泪淌
In
vain,
I
speak
a
thousand
words,
in
vain,
I
shed
a
thousand
tears
你为何令我绝望
Why
do
you
make
me
despair?
枉有千言万语讲
枉有千行情泪淌
In
vain,
I
speak
a
thousand
words,
in
vain,
I
shed
a
thousand
tears
这从前地方只得失望
This
place
of
the
past
brings
only
disappointment
枉有千言万语讲
枉有千行情泪淌
In
vain,
I
speak
a
thousand
words,
in
vain,
I
shed
a
thousand
tears
你为何令我绝望
你仍然是我盼望
Why
do
you
make
me
despair?
You
are
still
my
longing.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wong Oi Kan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.