齊秦 - 情网 - traduction des paroles en allemand

情网 - 齊秦traduction en allemand




情网
Liebesnetz
请你再为我点上一盏烛光,
Bitte zünde noch eine Kerze für mich an,
因为我早已迷失了方向,
denn ich habe längst die Orientierung verloren,
我掩饰不住的慌张,
meine Unruhe kann ich nicht verbergen,
在迫不急待地张望,
ich schaue ungeduldig umher,
生怕这一路是好梦一场。
aus Angst, dieser Weg sei nur ein schöner Traum.
而你是一张无边无际的网,
Und du bist ein endloses Netz,
轻易就把我困在网中央,
das mich mühelos in der Mitte gefangen hält,
我越陷越深越迷惘,
ich verstricke mich immer tiefer und werde immer verwirrter,
路越走越远越漫长,
der Weg wird immer weiter und länger,
如何我才能锁住你眼光。
wie kann ich nur deinen Blick fesseln?
情愿就这样守在你身旁,
Ich will einfach nur so an deiner Seite bleiben,
情愿就这样一辈子不忘,
ich will es einfach so ein Leben lang nicht vergessen,
我打开爱情这扇窗,
ich öffne dieses Fenster der Liebe,
却看见长夜日凄凉,
sehe aber nur die lange, trostlose Nacht,
问你是否会舍得我心伤。
ich frage dich, ob du es ertragen könntest, mein Herz zu verletzen.
而你是一张无边无际的网,
Und du bist ein endloses Netz,
轻易就把我困在网中央,
das mich mühelos in der Mitte gefangen hält,
我越陷越深越迷惘,
ich verstricke mich immer tiefer und werde immer verwirrter,
路越走越远越漫长,
der Weg wird immer weiter und länger,
如何我才能锁住你眼光。
wie kann ich nur deinen Blick fesseln?
情愿就这样守在你身旁,
Ich will einfach nur so an deiner Seite bleiben,
情愿就这样一辈子不忘,
ich will es einfach so ein Leben lang nicht vergessen,
我打开爱情这扇窗,
ich öffne dieses Fenster der Liebe,
却看见长夜日凄凉,
sehe aber nur die lange, trostlose Nacht,
问你是否会舍得我心伤。
ich frage dich, ob du es ertragen könntest, mein Herz zu verletzen.
今夜就这样守在你身旁,
Heute Nacht bleibe ich einfach so an deiner Seite,
今夜就这样一辈子不忘,
heute Nacht vergesse ich es ein Leben lang nicht,
我打开爱情这扇窗,
ich öffne dieses Fenster der Liebe,
却看见长夜的凄凉,
sehe aber nur die Trostlosigkeit der langen Nacht,
问你是否会舍得我心伤。
ich frage dich, ob du es ertragen könntest, mein Herz zu verletzen.





Writer(s): 伍思凱, 劉虞瑞


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.