Эта жизнь
– драгоценный корабль,Чтобы нам обоим переплыть океан бытия.Днём и ночью не буду лениться,Изучать, размышлять, медитировать
– вот деяния бодхисаттвы.
貪愛親眷如水盪,瞋憎怨敵似火燃,癡昧取捨猶黑暗,離家鄉是佛子行。
Привязанность к близким подобна волнам,Ненависть к врагам
– словно огонь,Неведение, цепляющееся за выбор, подобно тьме,Покинуть родной дом
– вот деяние бодхисаттвы.
捨離惡境惑漸減,棄除散亂善自增,自心清淨起正見,依靜處是佛子行。
Вдали от мирской суеты заблуждения уменьшатся,Отбросив отвлечение, добродетель возрастёт,Из чистого ума возникнет истинное знание,Пребывать в уединении
– вот деяние бодхисаттвы.
長伴親友須別離,勤聚之財必捐棄,識客終離客舍身,捨世執戀佛子行。
С дорогими друзьями придётся расстаться,Накопленные богатства нужно оставить,Гость в этом мире, в конце концов, покинет пристанище,Отбросить мирские привязанности
– вот деяние бодхисаттвы.
伴隨惡友三毒盛,聞思修德漸壞少,慈悲喜捨令退失,遠離惡友佛子行。
В компании дурных друзей процветают три яда,Изучение, размышление и медитация угасают,Сострадание, любовь и щедрость истощаются,Держаться подальше от плохих друзей
– вот деяние бодхисаттвы.
依善知識罪漸消,功德增如上弦月,珍視智慧聖導師,重於自身佛子行。
Следуя добродетельному учителю, грехи растворятся,Заслуги возрастут, словно луна в своей прибывающей фазе,Дорожить мудрым и святым наставником,Больше, чем собственной жизнью
– вот деяние бодхисаттвы.
自身仍陷輪迴獄,世間神祇能護誰,應依殊勝無虛者,皈依三寶佛子行。
Сама блуждаю в темнице сансары,Какие мирские божества могут меня защитить?Нужно искать опору в несравненном и непогрешимом,Прибежище в Трёх Драгоценностях
– вот деяние бодхисаттвы.
諸極難忍惡趣苦,世尊說為惡業果,縱須捨命為代價,亦不造罪佛子行。
Невыносимые страдания низших миров,Будда называл плодами неблагих деяний,Даже ценой собственной жизни,Не совершать зла
– вот деяние бодхисаттвы.
三界樂如草頭露,均屬剎那壞滅法,不變無上解脫道,奮起希求佛子行。
Радости трёх миров подобны каплям росы,Мерцают лишь миг, подвержены разрушению,Неизменный и высший путь освобождения,Стремиться к нему
– вот деяние бодхисаттвы.
無始劫來慈憫恩,諸母若苦我何樂,為度無邊有情故,發菩提心佛子行。
С безначальных времён окружены состраданием,Если матери страдают, как я могу быть счастлив?Чтобы освободить все живые существа,Породить бодхичитту
– вот деяние бодхисаттвы.
諸苦源於貪己樂,諸佛生於利他心,故於自樂與他苦,如實修換佛子行。
Все страдания происходят из жажды собственного счастья,Все будды рождены из альтруизма,Поэтому собственное счастье и чужие страдания,В действительности нужно поменять местами
– вот деяние бодхисаттвы.
縱他因貪親盜取,或令旁人奪我財,猶將身財三時善,迴向於彼佛子行。
Пусть даже из жадности и привязанности меня ограбят,Или заставят других отнять моё имущество,Всё же, посвящу всё доброе
– тело, богатство и заслуги,Им
– вот деяние бодхисаттвы.
我雖無有何罪過,竟有人欲斷吾頭,然以悲心於諸罪,自身代受佛子行。
Хотя я ни в чём не виновата,Кто-то жаждет моей смерти,Но с состраданием ко всем грехам,Возьму их на себя
– вот деяние бодхисаттвы.
縱人百般中傷我,醜聞謠傳遍三千,吾猶深懷悲憫心,讚嘆他德佛子行。
Пусть даже меня все очернят,А дурная слава разнесётся по трём тысячам миров,Я всё равно буду полна сострадания,И восхвалять их достоинства
– вот деяние бодхисаттвы.
若人於眾集會中,揭我隱私出惡言,猶視彼如善導師,恭敬致禮佛子行。
Если кто-то прилюдно,Раскроет мои тайны и станет оскорблять,Я буду видеть в нём доброго учителя,И почтительно поклонюсь
– вот деяние бодхисаттвы.
護養於他若己子,其反視我如仇敵,仍似慈母憐病兒,倍加悲憫佛子行。
Заботиться о нём, как о собственном сыне,Даже если он ответит ненавистью,Подобно матери, жалеющей больного ребёнка,Умножу своё сострадание
– вот деяние бодхисаттвы.
其若等同或低劣,心懷傲慢侮蔑我,吾亦敬彼如上師,恆常頂戴佛子行。
Пусть даже он будет равен мне или ниже,Преисполнен гордыни и презрения,Я всё равно буду почитать его как учителя,И всегда преклоняться перед ним
– вот деяние бодхисаттвы.
縱因貧困受輕賤,復遭重病及魔障,眾生罪苦己代受,無怯懦心佛子行。
Пусть даже меня презирают за бедность,Или же я столкнусь с тяжёлой болезнью или препятствием,Возьму на себя все страдания живых существ,Без тени страха
– вот деяние бодхисаттвы.
雖富盛名眾人敬,財寶等齊多聞天,猶觀榮華無實義,離驕慢心佛子行。
Пусть даже я богата и знаменита, меня все почитают,А мои сокровища сравнятся с богатствами небес,Всё равно буду видеть эфемерность мирских благ,И избавлюсь от гордыни
– вот деяние бодхисаттвы.
若未降除內瞋敵,外敵雖伏旋增盛,故應速以慈悲軍,降伏自心佛子行。
Если не победить врага в своём сердце,То внешние враги, даже будучи повержены, вновь восстанут,Поэтому нужно поспешить вооружиться состраданием,И покорить свой собственный ум
– вот деяние бодхисаттвы.
三界欲樂如鹽水,渴求轉增無饜足,於諸能生貪著物,即刻捨離佛子行。
Удовольствия трёх миров подобны солёной воде,Чем больше жаждешь, тем сильнее жажда,Поэтому от всего, что вызывает привязанность,Следует немедленно отказаться
– вот деяние бодхисаттвы.
諸法所顯唯自心,性體本離戲論邊,不著能取所取相,心不作意佛子行。
Всё, что проявляется, есть лишь игра ума,Изначально свободно от имён и форм,Не цепляясь за образы, за хватающее и схваченное,Сохранять ум в естественном состоянии
– вот деяние бодхисаттвы.
遭逢欣喜悅意境,應觀猶如夏時虹,外象美麗內無實,捨離貪執佛子行。
Встретившись с радостью и удовольствием,Следует видеть их подобными радуге летом,Внешне прекрасны, но внутри пусты,Отбросить привязанность к ним
– вот деяние бодхисаттвы.
諸苦猶如夢子死,妄執實有極憂惱,故於違緣逆境時,當觀虛妄佛子行。
Все страдания подобны смерти во сне,Лишь заблуждение принимает их за реальность, причиняя боль,Поэтому, встретив препятствия и невзгоды,Следует видеть их иллюзорность
– вот деяние бодхисаттвы.
為求菩提身尚捨,身外物自不待言,布施不盼異熟果,不求回報佛子行。
Ради достижения бодхи даже тело готово отдать,Что уж говорить о других вещах,Практиковать щедрость, не ожидая плодов,Не искать награды
– вот деяние бодхисаттвы.
無戒自利尚不成,欲求利他豈可能?故於世樂不希求,勤護戒律佛子行。
Без соблюдения обетов невозможно достичь даже собственного блага,Что уж говорить о благе других существ?Поэтому не стремиться к мирским удовольствиям,А усердно хранить обеты
– вот деяние бодхисаттвы.
欲積福善諸佛子,應觀怨家如寶藏,於眾生捨瞋惡心,修習寬忍佛子行。
Желающим накопить благие заслуги, сыны Будды,Следует видеть врагов как сокровище,Отбросить гнев и ненависть ко всем существам,И взращивать терпение
– вот деяние бодхисаттвы.
見求自利二乘士,勤修行如救頭燃,利眾生為善德源,歡喜精進佛子行。
Видя, как стремящиеся к личному освобождению практикуют,Словно спасая от огня свои головы,Работать на благо всех живых существ,И радоваться этому
– вот деяние бодхисаттвы.
甚深禪定生慧觀,摧盡業障煩惱魔,知已應離四無色,修習靜慮佛子行。
Из глубокой медитации рождается мудрость,Разрушающая оковы кармы и омрачений,Познав это, следует оставить четыре бесформенных медитации,И практиковать покой
– вот деяние бодхисаттвы.
五度若無智慧導,菩提正覺難圓成,認知三輪實體空,智巧合一佛子行。
Пять совершенств без руководства мудрости,Не приведут к полному просветлению,Познав пустотность трёх сфер,Соединить мудрость и метод
– вот деяние бодхисаттвы.
若不省察己過錯,披佛外衣行非法,故當恆常行觀照,斷除己過佛子行。
Если не замечать собственных ошибок,То облачение будды станет лишь прикрытием беззакония,Поэтому следует постоянно практиковать самонаблюдение,И искоренять свои недостатки
– вот деяние бодхисаттвы.
我因煩惱道他過,減損功德徒退轉,故於菩薩諸缺失,切莫議論佛子行。
Из-за своих омрачений я осуждаю других,Уменьшая заслуги и отступая от пути,Поэтому недостатки других бодхисаттв,Нельзя обсуждать
– вот деяние бодхисаттвы.
因求利敬起爭執,聞思修業漸退轉,故於親友施主家,捨離貪戀佛子行。
Из корысти возникают споры и конфликты,Мешая изучению, размышлению и медитации,Поэтому к друзьям и спонсорам,Нельзя привязываться
– вот деяние бодхисаттвы.
粗言惡語惱人心,復傷佛子諸行儀,令人不悅之惡口,捨棄莫說佛子行。
Грубые и злые слова ранят сердца,И вредят практике всех бодхисаттв,Поэтому неприятные слова,Следует отбросить и не произносить
– вот деяние бодхисаттвы.
煩惱串習難對治,覺智之士正念持,貪瞋癡心初萌起,即時摧滅佛子行。
Привычки омрачений трудно преодолеть,Мудрые умы вооружаются осознанностью,Как только жадность, гнев или неведение появляются,Тут же уничтожать их
– вот деяние бодхисаттвы.
無論何時行何事,應觀自心之相狀,恆繫正念與正知,成辦利他佛子行。
Что бы ни делал, куда бы ни шёл,Следует наблюдать за своим умом,Всегда пребывая в осознанности и ясности,Совершать действия на благо всех
– вот деяние бодхисаттвы.
由此精勤所修善,為除無邊眾生苦,咸以三輪清淨慧,迴向菩提佛子行。
Все накопленные заслуги,Посвящаю устранению страданий всех существ,Пусть все они с помощью мудрости трёх сфер,Достигнут просветления
– вот деяние бодхисаттвы.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.