Paroles et traduction en anglais 龔秋霞 - 宵之詠
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
風兮蕭蕭
葉兮飄飄
The
wind
is
whisp'ring,
leaves
are
dancing
月兮無語
星兮閃耀
The
moon
is
silent,
stars
are
glancing
碎了的心
無從補了
A
broken
heart,
no
way
to
mend
枯了的花
無從開了
A
withered
flower,
no
way
to
bend
春風忽又吹到
野草欣然呼號
The
spring
wind's
blowing
once
again,
wild
grass
echoes
through
the
plain
今宵喲今宵
又回到春的懷抱
This
night,
this
night,
I
return
to
spring's
embrace
再給我花一般的夢吧
Give
me
my
dream
of
flowers,
oh
embrace
再給我花一般的夢吧
Give
me
my
dream
of
flowers,
oh
embrace
向煩惱的青春奠杯苦酒
奠杯苦酒
To
the
worries
of
youth,
I
raise
my
glass,
my
glass
讓逝去的年華回頭一笑
Let
the
years
that
passed
smile
as
they
pass
春風忽又吹到
野草欣然呼號
The
spring
wind's
blowing
once
again,
wild
grass
echoes
through
the
plain
今宵喲今宵
又回到春的懷抱
This
night,
this
night,
I
return
to
spring's
embrace
又回到春的懷抱
I
return
to
spring's
embrace
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 綠水, 青山
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.