龔秋霞 - 宵之詠 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction en anglais 龔秋霞 - 宵之詠




宵之詠
Song of the Night
風兮蕭蕭 葉兮飄飄
The wind is whisp'ring, leaves are dancing
月兮無語 星兮閃耀
The moon is silent, stars are glancing
碎了的心 無從補了
A broken heart, no way to mend
枯了的花 無從開了
A withered flower, no way to bend
春風忽又吹到 野草欣然呼號
The spring wind's blowing once again, wild grass echoes through the plain
今宵喲今宵 又回到春的懷抱
This night, this night, I return to spring's embrace
再給我花一般的夢吧
Give me my dream of flowers, oh embrace
再給我花一般的夢吧
Give me my dream of flowers, oh embrace
向煩惱的青春奠杯苦酒 奠杯苦酒
To the worries of youth, I raise my glass, my glass
讓逝去的年華回頭一笑
Let the years that passed smile as they pass
春風忽又吹到 野草欣然呼號
The spring wind's blowing once again, wild grass echoes through the plain
今宵喲今宵 又回到春的懷抱
This night, this night, I return to spring's embrace
又回到春的懷抱
I return to spring's embrace





Writer(s): 綠水, 青山


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.