Paroles et traduction 龚玥 - 四季歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
春季到來綠滿窗
Spring
arrives,
green
fills
the
window
pane,
大姑娘窗下繡鴛鴦
A
young
woman
embroiders
mandarin
ducks
in
vain.
忽然一陣無情棒
Suddenly,
a
ruthless
stick
strikes
with
might,
打得鴛鴦各一方
Scattering
the
loving
ducks,
taking
flight.
夏季到來柳絲長
Summer
arrives,
willow
branches
sway
so
long,
大姑娘漂泊到長江
A
young
woman
drifts
along
the
great
Yangtze's
song.
江南江北風光好
North
and
south,
the
scenery
is
fair
and
bright,
怎及青紗起高粱
But
nothing
compares
to
sorghum
stalks
taking
flight.
秋季到來荷花香
Autumn
arrives,
the
lotus
flower's
sweet
perfume,
大姑娘夜夜夢家鄉
A
young
woman
dreams
of
home
in
the
night's
gloom.
醒來不見爹孃面
Waking,
she
sees
no
parents'
loving
face,
只見窗前明月光
Only
the
bright
moonlight
in
this
lonely
place.
冬季到來雪茫茫
Winter
arrives,
snow
falls
all
around,
寒衣做好送情郎
Warm
clothes
are
made
for
my
beloved,
safe
and
sound.
血肉築成長城長
Flesh
and
blood
built
the
Great
Wall,
standing
tall,
儂願做當年小孟姜
I
wish
to
be
like
Lady
Meng
Jiang,
giving
my
all.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 荒木丰尚
Album
盛放
date de sortie
16-04-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.