Kim Dong Ryul - 청춘 Those Days (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kim Dong Ryul - 청춘 Those Days (Live)




청춘 Those Days (Live)
The Days of Our Youth (Live)
우리들 만났다하면 날이 새도록
When we met, daylight bled
끝나지 않던 이야기 서로의 꿈들에
Into the night as thoughts cascaded
함께 부풀었었고 설레였고
Weaving dreams together, hearts ablaze
내일이 두근거렸지
Tomorrow's promise filled our gaze
언제부턴가 하루가 짧아져만 갔고
Time grew ever shorter, it seemed
우리들 마음은 점점 조급해져갔지
And our spirits grew impatient, it gleamed
영원할 같았던 많은 것들 조금씩 사라져갔지
All the things we thought would stay
서로가 솔직했었던 그때가 그리워
Faded into the mist, day by day
때로는 쓰라렸고 때로는 부끄럽고
I miss the time when we were true
그래서 고맙던
Sometimes bitter, sometimes blue
거칠 없던 시절
But oh, so precious, I recall
모든 나눌 있었고 같은 꿈을 꾸던 시절
When our hearts were open, dreams aligned
뭐가 달라진 걸까
When we shared our burdens, made the same stride
우린 지금 무엇이 중요하게끔 걸까
What has changed, my dearest one?
다들 모처럼 모인 술자리에서
What now ignites the fire we've become?
끝없이 하는 이야기 그때가 좋았다
As we gather 'round, memories arise
언제부턴가 더는 꺼내지 않는
Of the days we held dear, beneath the skies
스무살 서로의 꿈들
We no longer speak of youthful dreams
우리가 힘이 됐었던 그때가 그리워
Twenty years have turned to fading streams
때로는 다독이고 때로는 나무라고
I miss the strength that we once knew
그래서 고맙던
When we supported, helped each other grow
외롭지 않던 시절
When loneliness was held at bay
모든 나눌 있었고 같은 길을 걷던 시절
As we forged ahead, day after day
뭐가 달라진걸까
What has changed, my dearest one?
우린 지금 무엇이 소중하게끔 걸까
What now holds sway, where dreams once spun?
우린 결국 이렇게 어른이 되었고
We have reached this point, grown into our frame
푸르던 시절 추억이 되었지
The days of youth now etched into life's frame
뭐가 달라진 걸까
What has changed, my dearest one?
우린 아직 뜨거운 가슴이 뛰고 다를 없는데
Our hearts still burn with passion, still gleam
뭐가 이리 어려운걸까
Why has life become such a weary dream?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.