Текст песни и перевод на английский A.R. Rahman, S. P. Balasubrahmanyam & Sadhana Sargam - Medhuvaagathaan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Medhuvaagathaan
Medhuvaagathaan
மெதுவாகத்
தான்
மெதுவாகத்
தான்
Gently,
gently
is
how
எனை
ஈர்க்கிறாய்
பழி
வாங்கவா
You
draw
me
in,
is
it
for
revenge?
மெதுவாகத்
தான்
மெதுவாகத்
தான்
Gently,
gently
is
how
எனை
ஈர்க்கிறாய்
பழி
வாங்கவா
You
draw
me
in,
is
it
for
revenge?
மயிலாசன
மருவிதழ்
நானே
I
am
your
peacock
adorned
lips
மழை
மேகமாய்
இறங்கி
வந்தேனே
Came
down
as
a
rain
cloud
உன்
விழி
ஓரத்தில்
விழுந்து
விட்டேனே
நான்
Fell
into
the
corner
of
your
eye
மெதுவாகத்
தான்
மெதுவாகத்
தான்
Gently,
gently
is
how
எனை
ஈர்க்கிறாய்
எனை
வாங்கவா
You
draw
me
in,
is
it
for
revenge?
அன்னம்
மட
வண்ணம்
Your
colour
is
of
the
graceful
swan
அழகைச்
சிந்தும்
அரவிந்தம்
Your
beauty
is
like
the
blooming
lotus
மஞ்சம்
எழுதா
மன்மதம்
இவள்
அழகு
Even
the
god
of
love
cannot
describe
your
beauty
எட்டும்
திசை
எட்டும்
Your
beauty
spreads
in
all
directions
தினம்
கட்டும்
பரிவட்டம்
You
wear
it
as
a
garland
every
day
இன்னும்
சொல்ல
மொழி
இல்லையே
I
have
no
more
words
to
describe
it
கொடி
வேண்டுமா
குடை
வேண்டுமா
Do
you
want
a
flag
or
an
umbrella?
உன்
மடி
போல
யாவும்
சுகம்
நல்குமா
Can
anything
give
as
much
comfort
as
your
lap?
படை
வேண்டுமா
பகை
வேண்டுமா
Do
you
want
an
army
or
an
enemy?
உனைப்
போல்
வீழ்த்த
ஆள்
ஏது
Who
else
can
defeat
you
like
this?
எனை
வெல்ல
யாரும்
இல்லை
No
one
can
defeat
me
உனையின்றி
திசைகள்
வெல்லும்
இசையே
Music
that
conquers
directions
without
you
ஆதி
அந்தம்
ஆகி
வந்த
ஜோதி
இந்த
அழகன்
This
handsome
man
is
the
light
that
has
come
to
be
the
beginning
and
the
end
வானம்
தாண்டி
வையம்
கொண்ட
Beyond
the
sky,
covering
the
earth
ஏதன்
தோட்ட
மலர்
தான்
இவளல்லவா
Isn't
she
the
flower
of
the
Garden
of
Eden?
ஆதி
அந்தம்
ஆகி
வந்த
ஜோதி
இந்த
அழகன்
This
handsome
man
is
the
light
that
has
come
to
be
the
beginning
and
the
end
வானம்
தாண்டி
வையம்
கொண்ட
Beyond
the
sky,
covering
the
earth
ஏதன்
தோட்ட
மலர்
தான்
இவளல்லவா
Isn't
she
the
flower
of
the
Garden
of
Eden?
ராணா...
ராணா...
Rana...
Rana...
என்னைக்
கொஞ்சு
ராணா
Caress
me,
Rana
உன்னை
மிஞ்ச
ஆணா
No
man
can
surpass
you
அழகு
போகும்
வீணா
Your
beauty
will
fade,
oh
Veena
நேரம்
போக்க
வேணா
Do
not
waste
time
தொட்டு
வந்த
முல்லை
விட்டு
வைத்ததில்லை
He
who
plucks
the
jasmine
flower
will
never
leave
it
கொஞ்சும்
அன்புத்
தொல்லை
This
loving
affection
is
a
sweet
torment
காட்டும்
இன்ப
எல்லை
Showing
me
the
boundaries
of
pleasure
ஜாரே
ஜாரே...
Oh
darling,
oh
darling...
ஆதி
அந்தம்
ஆகி
வந்த
ஜோதி
இந்த
அழகன்
This
handsome
man
is
the
light
that
has
come
to
be
the
beginning
and
the
end
வானம்
தாண்டி
வையம்
கொண்ட
Beyond
the
sky,
covering
the
earth
ஏதன்
தோட்ட
மலர்
தான்
இவளல்லவா
Isn't
she
the
flower
of
the
Garden
of
Eden?
அன்னம்
மட
வண்ணம்
Your
colour
is
of
the
graceful
swan
அழகைச்
சிந்தும்
அரவிந்தம்
Your
beauty
is
like
the
blooming
lotus
மஞ்சம்
எழுதா
மன்மதம்
இவள்
அழகு
Even
the
god
of
love
cannot
describe
your
beauty
எட்டும்
திசை
எட்டும்
Your
beauty
spreads
in
all
directions
தினம்
கட்டும்
பரிவட்டம்
You
wear
it
as
a
garland
every
day
இன்னும்
சொல்ல
மொழி
இல்லையே
I
have
no
more
words
to
describe
it
கொடி
வேண்டுமா
குடை
வேண்டுமா
Do
you
want
a
flag
or
an
umbrella?
உன்
மார்
போல
யாவும்
சுகம்
நல்குமா
Can
anything
give
as
much
comfort
as
your
chest?
படை
வேண்டுமா
பகை
வேண்டுமா
Do
you
want
an
army
or
an
enemy?
உனைப்
போல்
வீழ்த்த
ஆள்
ஏது
Who
else
can
defeat
you
like
this?
மெதுவாகத்
தான்
மெதுவாகத்
தான்
Gently,
gently
is
how
எனை
ஈராக்கிறாய்
பழி
வாங்கவா
You
fascinate
me,
is
it
for
revenge?
மெதுவாகத்
தான்
மெதுவாகத்
தான்
Gently,
gently
is
how
எனை
ஈர்க்கிறாய்
எனை
வாங்கவா
You
fascinate
me,
is
it
for
revenge?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: VAALEE, A R RAHMAN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.