Текст песни и перевод на немецкий AHTYPAJ - Хотынец
Дремлет
ночь,
у
окна
тишина,
тишина
–
Die
Nacht
schlummert,
am
Fenster
ist
es
still,
so
still
–
Крепким
сном
спит
Хотынец.
Chotynez
schläft
fest.
Все
дела
отложу,
свет
в
окне
погашу.
Ich
lege
alles
beiseite,
lösche
das
Licht
im
Fenster.
Когда
вокруг
всё
засыпает,
к
нему
навстречу
выхожу.
Wenn
alles
ringsum
einschläft,
gehe
ich
ihm
entgegen.
Над
ночным
Хотынцом
фонари
зацвели
синим
вереском,
Über
dem
nächtlichen
Chotynez
blühen
die
Laternen
wie
blaues
Heidekraut,
И
за
мной
по
пятам
по
асфальту
неслышная
тень.
Und
hinter
mir,
auf
Schritt
und
Tritt,
ein
unhörbarer
Schatten
auf
dem
Asphalt.
Фонари,
фонари
синий
свет
рассыпают
над
Ленинской.
Laternen,
Laternen
verstreuen
blaues
Licht
über
der
Leninskaja.
Давно
окончился
день,
нигде
не
видно
людей,
Der
Tag
ist
längst
vorbei,
nirgends
sind
Menschen
zu
sehen,
Лишь
за
мной
по
пятам
по
асфальту
неслышная
тень...
Nur
hinter
mir,
auf
Schritt
und
Tritt,
ein
unhörbarer
Schatten
auf
dem
Asphalt...
Парк
в
тумане
стоит,
Привокзальная
спит
–
Der
Park
steht
im
Nebel,
die
Straße
am
Bahnhof
schläft
–
Ночь
тиха
и
прозрачна,
как
лёд.
Die
Nacht
ist
still
und
durchsichtig
wie
Eis.
Дождь
упал
на
карниз,
звёзды
падают
вниз.
Regen
fiel
auf
das
Gesims,
Sterne
fallen
herab.
Они
срываются
с
небес,
исполнив
озера
каприз...
Sie
stürzen
vom
Himmel,
erfüllen
die
Laune
des
Sees...
Над
ночным
Хотынцом
фонари
зацвели
синим
вереском,
Über
dem
nächtlichen
Chotynez
blühen
die
Laternen
wie
blaues
Heidekraut,
И
за
мной
по
пятам
по
асфальту
неслышная
тень.
Und
hinter
mir,
auf
Schritt
und
Tritt,
ein
unhörbarer
Schatten
auf
dem
Asphalt.
Фонари,
фонари
синий
свет
рассыпают
над
Ленинской.
Laternen,
Laternen
verstreuen
blaues
Licht
über
der
Leninskaja.
Давно
окончился
день,
нигде
не
видно
людей,
Der
Tag
ist
längst
vorbei,
nirgends
sind
Menschen
zu
sehen,
Лишь
за
мной
по
пятам
по
асфальту
неслышная
тень...
Nur
hinter
mir,
auf
Schritt
und
Tritt,
ein
unhörbarer
Schatten
auf
dem
Asphalt...
И
на
Детской
в
ночи
мы
с
тобой
помолчим,
Und
auf
der
Detskaja
schweigen
wir
beide
in
der
Nacht,
А
потом
растворимся
в
свете
тех
фонарей...
Und
dann
lösen
wir
uns
im
Licht
dieser
Laternen
auf...
И
как
вечная
боль,
свет
зовёт
за
собой
–
Und
wie
ewiger
Schmerz,
ruft
das
Licht
uns
hinterher
–
Он
обжигает
наши
души,
покрытые
пеленою
льда...
Es
versengt
unsere
Seelen,
bedeckt
mit
einem
Schleier
aus
Eis...
Этот
свет,
как
огонь,
полыхает
в
ночи
вечным
вереском,
Dieses
Licht,
wie
Feuer,
lodert
in
der
Nacht
wie
ewiges
Heidekraut,
Его
чистое,
светлое,
тихое
пламя
дрожит
–
Seine
reine,
helle,
stille
Flamme
zittert
–
Это
память
горит
над
ночным
Хотынцом
и
над
Ленинской
Es
ist
die
Erinnerung,
die
über
dem
nächtlichen
Chotynez
und
über
der
Leninskaja
brennt,
Для
того,
кто
здесь
жил,
кто
живёт
и
кто
будет
здесь
жить.
Für
den,
der
hier
lebte,
der
hier
lebt
und
der
hier
leben
wird.
Эта
память
горит
дни
и
ночи
над
Школьной
и
Ленинской
Diese
Erinnerung
brennt
Tage
und
Nächte
über
der
Scholnaja
und
Leninskaja
Для
того,
кто
здесь
жил,
кто
живёт
и
кто
будет
здесь
жить.
Für
den,
der
hier
lebte,
der
hier
lebt
und
der
hier
leben
wird.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: борисов вадим юрьевич
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.