Текст песни и перевод на немецкий Albert Au - 鼓浪嶼
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
趁海風鼓浪遠去
Während
die
Meeresbrise
die
Wellen
weit
weg
trägt,
你猜我身伴會是誰
rate
mal,
wer
an
meiner
Seite
sein
wird.
和日陽光的擁抱
In
der
Umarmung
des
Sonnenlichts,
我身心已陶醉
sind
mein
Körper
und
Geist
berauscht.
我把我手伸進浪裏去
Ich
strecke
meine
Hand
in
die
Wellen,
滿身衣服都沾水
meine
ganze
Kleidung
wird
nass.
遺落童真再拾回來
Ich
finde
meine
verlorene
kindliche
Unschuld
wieder,
到此充滿情趣
und
bin
voller
Zärtlichkeit
für
dich.
置身在寧靜的鼓浪嶼
Hier
auf
dem
ruhigen
Gulangyu,
置身海角如夢美景裏
an
diesem
Kap,
wie
in
einer
traumhaften
Kulisse,
啊
彷似碧海長了蓓蕾
ach,
es
ist,
als
ob
das
blaue
Meer
Knospen
bekommen
hätte.
跳出了青蛙落到草裏
Ein
Frosch
springt
heraus
und
landet
im
Gras,
轉身遠瞅問我是誰
dreht
sich
um
und
fragt,
wer
ich
bin.
頭上松鼠急急跳
Oben
springt
ein
Eichhörnchen
eilig,
那邊一隻隨後退
ein
anderes
zieht
sich
zurück.
置身在寧靜的鼓浪嶼
Hier
auf
dem
ruhigen
Gulangyu,
置身海角如夢美景裏
an
diesem
Kap,
wie
in
einer
traumhaften
Kulisse,
啊
彷似碧海長了蓓蕾
ach,
es
ist,
als
ob
das
blaue
Meer
Knospen
bekommen
hätte.
跳出市囂此處暫借醉
Ich
entfliehe
dem
Lärm
der
Stadt
und
finde
hier
vorübergehend
Rausch,
笑擁我失落的生趣
umarmend
meine
verlorene
Lebensfreude.
沿岸和碧海青天對
Entlang
der
Küste,
mit
dem
blauen
Meer
und
dem
Himmel,
與小島結成伴侶
verbünde
ich
mich
mit
dieser
kleinen
Insel.
無盡原始的古樸
Die
endlose,
ursprüngliche
Schlichtheit,
這點牽引難拒
dieser
Anziehung
kann
ich
nicht
widerstehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jimmy Lo, Albert Au
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.