Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I'll
tell
you
all
a
story
that
perhaps
you
do
not
know
Ich
erzähle
euch
eine
Geschichte,
die
ihr
vielleicht
nicht
kennt,
It
all
happened
in
Australia
quite
some
time
ago
es
geschah
alles
in
Australien
vor
einiger
Zeit.
I'll
tell
you
of
Tom
Barker
from
Westmoreland
he
came
Ich
erzähle
euch
von
Tom
Barker,
der
aus
Westmoreland
kam,
From
an
early
age
he
knew
that
he
was
born
to
Fan
the
Flames
schon
früh
wusste
er,
dass
er
geboren
war,
um
die
Flammen
anzufachen.
Many
in
their
youth
and
prime
they
left
their
own
backyard
Viele
verließen
in
ihrer
Jugend
und
Blütezeit
ihre
Heimat,
Back
before
the
First
World
War
when
times
were
tough
and
hard
vor
dem
Ersten
Weltkrieg,
als
die
Zeiten
hart
und
schwierig
waren.
By
boat
and
train
and
road
they
came
tired
legs
and
blistered
feet
Mit
Boot,
Zug
und
zu
Fuß
kamen
sie,
müde
Beine
und
Blasen
an
den
Füßen,
And
they
wound
up
here
in
Sydney
on
Castlereagh
Street.
und
sie
landeten
hier
in
Sydney
in
der
Castlereagh
Street.
Gladiators
of
the
Working
Class,
heroes
of
mine
Gladiatoren
der
Arbeiterklasse,
meine
Helden,
Who
travelled
down
this
dark
road
long
before
my
time
die
diesen
dunklen
Weg
lange
vor
meiner
Zeit
gegangen
sind.
Your
actions
and
the
words
you
spoke
are
shining
in
my
mind
Eure
Taten
und
die
Worte,
die
ihr
gesprochen
habt,
leuchten
in
meinem
Geist,
As
I'm
blowing
down
this
old
dusty
road.
während
ich
diesen
alten,
staubigen
Weg
entlanggehe.
Tom
Glynn
and
Peter
Larkin
they
came
from
Erin's
Shore
Tom
Glynn
und
Peter
Larkin
kamen
von
Irlands
Küste,
There
was
Jack
Hamilton
and
J.B.
King,
Charlie
Reeve
and
many
more
da
waren
Jack
Hamilton
und
J.B.
King,
Charlie
Reeve
und
viele
mehr.
And
Donald
Grant
I
see
him
still
in
the
Sydney
Domain
Und
Donald
Grant,
ich
sehe
ihn
noch
immer
im
Sydney
Domain,
Where
Sunday
after
Sunday
thousands
thrilled
as
he
proclaimed
wo
Sonntag
für
Sonntag
Tausende
begeistert
waren,
als
er
verkündete:
"O
the
men
who
made
this
Empire
they
made
it
for
the
few
"Oh,
die
Männer,
die
dieses
Empire
geschaffen
haben,
sie
haben
es
für
die
Wenigen
geschaffen,
"Who
feast
upon
the
profits
of
the
labours
that
we
do
"die
sich
an
den
Profiten
unserer
Arbeit
laben.
"And
now
they
want
the
working
man
to
fight
for
them
as
well
"Und
jetzt
wollen
sie,
dass
der
Arbeiter
auch
für
sie
kämpft,
"Let
those
who
own
this
Empire
go
and
fight
for
it
themselves"
"lasst
diejenigen,
die
dieses
Empire
besitzen,
selbst
dafür
kämpfen."
Gladiators
of
the
Working
Class,
heroes
of
mine
Gladiatoren
der
Arbeiterklasse,
meine
Helden,
Who
travelled
down
this
dark
road
long
before
my
time
die
diesen
dunklen
Weg
lange
vor
meiner
Zeit
gegangen
sind.
Your
actions
and
the
words
you
spoke
are
shining
in
my
mind
Eure
Taten
und
die
Worte,
die
ihr
gesprochen
habt,
leuchten
in
meinem
Geist,
As
I'm
blowing
down
this
old
dusty
road.
während
ich
diesen
alten,
staubigen
Weg
entlanggehe.
Prime
Minister
Billy
Hughes
that
"Little
Digger"
sod
Premierminister
Billy
Hughes,
dieser
"kleine
Gräber"-Mistkerl,
He
was
elected
by
the
workers
and
he
thought
that
he
was
God
er
wurde
von
den
Arbeitern
gewählt
und
dachte,
er
sei
Gott.
Says
he
for
the
mines
in
Broken
Hill
and
the
Queensland
shearing
sheds
Er
sagt,
für
die
Minen
in
Broken
Hill
und
die
Schafschuppen
in
Queensland,
We'll
introduce
Conscription
and
get
rid
of
all
these
Reds
werden
wir
die
Wehrpflicht
einführen
und
all
diese
Roten
loswerden.
O
Billy
was
astonished
when
the
Referendum
failed
Oh,
Billy
war
erstaunt,
als
das
Referendum
scheiterte,
He
rounded
up
the
Wobblies
and
he
filled
up
all
his
jails
er
sammelte
die
Wobblies
ein
und
füllte
all
seine
Gefängnisse.
With
all
the
wealth
and
all
his
might
he
made
a
pretty
show
Mit
all
dem
Reichtum
und
all
seiner
Macht
machte
er
eine
hübsche
Show,
But
he
couldn't
get
away
with
it
when
the
People
voted
NO.
aber
er
konnte
nicht
damit
durchkommen,
als
das
Volk
mit
NEIN
stimmte.
Gladiators
of
the
Working
Class,
heroes
of
mine
Gladiatoren
der
Arbeiterklasse,
meine
Helden,
Who
travelled
down
this
dark
road
long
before
my
time
die
diesen
dunklen
Weg
lange
vor
meiner
Zeit
gegangen
sind.
Your
actions
and
the
words
you
spoke
are
shining
in
my
mind
Eure
Taten
und
die
Worte,
die
ihr
gesprochen
habt,
leuchten
in
meinem
Geist,
As
I'm
blowing
down
this
old
dusty
road.
während
ich
diesen
alten,
staubigen
Weg
entlanggehe.
A
cartoon
in
the
Wobbly
paper
it
had
it
cut
and
dried
Ein
Cartoon
in
der
Wobbly-Zeitung,
er
hatte
es
klar
und
deutlich,
It
showed
the
rich
man
raking
in
the
loot
and
the
soldier
crucified
er
zeigte
den
reichen
Mann,
der
die
Beute
einheimste,
und
den
gekreuzigten
Soldaten.
And
the
editor
he
was
thrown
in
jail
and
the
working
folks
agreed
Und
der
Herausgeber
wurde
ins
Gefängnis
geworfen,
und
die
Arbeiter
waren
sich
einig,
That
they'd
kick
up
bloody
murder
till
they
saw
Tom
Barker
freed.
dass
sie
einen
verdammten
Aufstand
machen
würden,
bis
sie
Tom
Barker
befreit
sähen.
And
the
Sydney
Twelve
stood
trial
when
some
buildings
were
burned
down
Und
die
Sydney
Twelve
standen
vor
Gericht,
als
einige
Gebäude
niedergebrannt
wurden,
And
the
evidence
it
was
stitched
up
by
Detectives
for
the
Crown
und
die
Beweise
wurden
von
Detektiven
für
die
Krone
zurechtgebogen.
And
the
brainless
brutal
jury
found
them
guilty
with
a
leer
Und
die
hirnlose,
brutale
Jury
befand
sie
mit
einem
Grinsen
für
schuldig,
And
the
Judge
says
I'll
be
lenient
and
give
you
ten
to
fifteen
years.
und
der
Richter
sagt,
ich
werde
milde
sein
und
euch
zehn
bis
fünfzehn
Jahre
geben.
Tom
Barker
was
deported
to
Chile
was
sent
away
Tom
Barker
wurde
nach
Chile
deportiert,
wurde
weggeschickt,
Where
he
promptly
organised
the
docks
in
Valparaiso
Bay
wo
er
prompt
die
Docks
in
Valparaiso
Bay
organisierte.
And
he
wound
up
in
London
where
the
people
made
him
Mayor
Und
er
landete
in
London,
wo
das
Volk
ihn
zum
Bürgermeister
machte,
And
upon
St
Pancras
Town
Hall
he
raised
the
Red
Flag
there.
und
auf
dem
Rathaus
von
St.
Pancras
hisste
er
dort
die
Rote
Flagge.
He
sneaked
back
into
Sydney
in
the
year
of
'32
Er
schlich
sich
im
Jahr
'32
zurück
nach
Sydney,
And
he
watched
the
Anzac
Day
parade
and
his
prophecies
come
true
und
er
sah
sich
die
Anzac-Day-Parade
an
und
seine
Prophezeiungen
wurden
wahr.
For
these
Heroes
in
their
shabby
clothes
who
fought
the
Hun
and
Turk
Denn
diese
Helden
in
ihren
schäbigen
Kleidern,
die
gegen
die
Hunnen
und
Türken
kämpften,
Had
come
home
to
find
that
all
they'd
won
was
a
lifetime
of
no
work.
waren
nach
Hause
gekommen,
um
festzustellen,
dass
alles,
was
sie
gewonnen
hatten,
ein
Leben
lang
keine
Arbeit
war.
Gladiators
of
the
Working
Class,
Heroes
of
mine
Gladiatoren
der
Arbeiterklasse,
meine
Heldinnen,
If
we
only
had
Tom
Barker
here
in
all
his
youth
and
prime
hätten
wir
nur
Tom
Barker
hier
in
all
seiner
Jugend
und
Kraft.
His
actions
and
the
words
he
spoke
are
shining
in
my
mind
Seine
Taten
und
die
Worte,
die
er
sprach,
leuchten
in
meinem
Geist,
As
I'm
blowing
down
this
old
dusty
road.
während
ich
diesen
alten,
staubigen
Weg
entlanggehe.
I
stood
at
the
foot
of
your
grave
Tom
Glynn
here
in
Botany
Bay
Ich
stand
am
Fuße
deines
Grabes,
Tom
Glynn,
hier
in
Botany
Bay,
In
the
shadow
of
Long
Bay
jail
where
they
locked
you
all
away
im
Schatten
des
Long-Bay-Gefängnisses,
wo
sie
euch
alle
weggesperrt
haben.
And
I
made
a
vow
to
your
memory
as
I
stood
on
your
burial
ground
Und
ich
schwor
deinem
Andenken,
als
ich
auf
deinem
Grab
stand,
That
I'd
write
this
song
and
I'd
sing
it
in
your
native
Galway
town.
dass
ich
dieses
Lied
schreiben
und
es
in
deiner
Heimatstadt
Galway
singen
würde.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andy Irvine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.