Andy Irvine - The Highwayman - перевод текста песни на немецкий

The Highwayman - Andy Irvineперевод на немецкий




The Highwayman
Der Straßenräuber
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
Der Wind war ein Strom der Dunkelheit zwischen den stürmischen Bäumen
And the moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas
Und der Mond war eine geisterhafte Galeone, geworfen auf wolkige Seen
The road was a ribbon of moonlight across the purple moor
Die Straße war ein Band aus Mondlicht über dem purpurnen Moor
And the Highwayman came riding, riding, riding
Und der Straßenräuber kam geritten, geritten, geritten
The Highwayman came riding up to the old inn door.
Der Straßenräuber kam geritten bis zur Tür des alten Gasthauses.
He'd a French cocked hat on his forehead and a bunch of lace at his chin
Er trug einen französischen Dreispitz auf der Stirn und eine Spitzenrüsche am Kinn
A coat of the scarlet velvet and britches of brown doe skin
Einen Mantel aus scharlachrotem Samt und Hosen aus braunem Rehleder
They fitted with never a wrinkle his boots were up to the thigh
Sie saßen ohne eine Falte, seine Stiefel reichten bis zum Oberschenkel
And he rode with a jewelled twinkle his pistol butts a-twinkle
Und er ritt mit einem juwelenbesetzten Funkeln, seine Pistolengriffe funkelten
His rapier hilt a-twinkle under the jewelled sky
Sein Rapiergriff funkelte unter dem juwelenbesetzten Himmel
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark Inn yard
Über das Kopfsteinpflaster klapperte und schepperte er im dunklen Hof des Gasthauses
He tapped with his whip on the shutters but all was locked and barred
Er klopfte mit seiner Peitsche an die Fensterläden, aber alles war verschlossen und verriegelt
He whistled a tune to the window and who should be waiting there
Er pfiff eine Melodie zum Fenster, und wer sollte dort warten
But the landlords black eyed daughter, Bess the landlords daughter
Als die schwarzäugige Tochter des Wirts, Bess, die Tochter des Wirts
Plaiting a dark red love knot into her long black hair.
Die einen dunkelroten Liebesknoten in ihr langes schwarzes Haar flocht.
But deep in the dark old Inn yard a stable wicket creaked
Aber tief im dunklen, alten Hof des Gasthauses knarrte ein Stalltor
Where Tim the ostler listened and his face was white and peaked
Wo Tim, der Stallknecht, lauschte und sein Gesicht war weiß und spitz
His eyes were hollows of madness his hair like mouldy hay
Seine Augen waren Höhlen des Wahnsinns, sein Haar wie schimmeliges Heu
But he loved the landlords daughter, the landlords red lipped daughter
Aber er liebte die Tochter des Wirts, die rotlippige Tochter des Wirts
And dumb as a dog he listened and he heard the robber say.
Und stumm wie ein Hund lauschte er und hörte den Räuber sagen.
One kiss my bonny sweetheart for I'm after a prize tonight
Einen Kuss, meine Liebste, denn ich jage heute Nacht nach einer Beute
But I will return with the yellow gold before the morning light
Aber ich werde mit dem gelben Gold vor dem Morgengrauen zurückkehren
Yet if they press me sharply and harry me through the day
Doch wenn sie mich hart bedrängen und mich durch den Tag hetzen
Then look for me by moonlight watch for me by moonlight
Dann such mich bei Mondlicht, warte auf mich bei Mondlicht
I'll come to thee by moonlight though hell should bar the way.
Ich komme zu dir bei Mondlicht, auch wenn die Hölle den Weg versperren sollte.
Up he stood in his stirrups he scarce could reach her hand
Er stand auf in seinen Steigbügeln, er konnte ihre Hand kaum erreichen
But she loosened her hair in the casement his face burned like a brand
Aber sie löste ihr Haar im Fenster, sein Gesicht brannte wie ein Brandzeichen
As the black cascades of perfume came tumbling over his breast
Als die schwarzen Kaskaden von Parfum über seine Brust stürzten
And he kissed its waves in the moonlight oh sweet black waves in the moonlight
Und er küsste ihre Wellen im Mondlicht, oh süße schwarze Wellen im Mondlicht
He tugged on his rein in the moonlight and galloped away to the west.
Er zerrte an seinem Zügel im Mondlicht und galoppierte nach Westen davon.
He did not come in the dawning and he did not come at noon
Er kam nicht im Morgengrauen und er kam nicht am Mittag
And out of the tawny sunset before the rise of the moon
Und aus dem rotbraunen Sonnenuntergang, vor dem Aufgang des Mondes
When the road was a gypsy's ribbon looped across the moor
Als die Straße ein Zigeunerband war, das sich über das Moor schlängelte
The redcoat troop came marching, marching, marching
Kam die Rotrocktruppe marschiert, marschiert, marschiert
King George's men came marching up to the old Inn door
König Georges Männer kamen marschiert bis zur Tür des alten Gasthauses
They said no word to the landlord they drank his ale instead
Sie sagten kein Wort zum Wirt, sie tranken stattdessen sein Bier
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed
Aber sie knebelten seine Tochter und banden sie an das Fußende ihres schmalen Bettes
And two of them knelt at her casement with their muskets by their sides
Und zwei von ihnen knieten an ihrem Fenster mit ihren Musketen an ihrer Seite
There was death at every window and hell at one dark window
Es war Tod an jedem Fenster und Hölle an einem dunklen Fenster
For Bess could see from her casement the road that he would ride.
Denn Bess konnte von ihrem Fenster aus die Straße sehen, die er reiten würde.
They had bound her up to attention with many's a sniggering jest
Sie hatten sie zur Aufmerksamkeit hochgebunden, mit manchem kichernden Scherz
They had bound a musket beside her with the muzzle beneath her breast
Sie hatten eine Muskete neben ihr gebunden, mit der Mündung unter ihrer Brust
Now keep good watch and they kissed her she heard the dead man say
Nun halt gut Wacht, und sie küssten sie, sie hörte den toten Mann sagen
O look for me by moonlight watch for me by moonlight
O, such mich bei Mondlicht, warte auf mich bei Mondlicht
I'll come to thee by moonlight though hell should bar the way.
Ich komme zu dir bei Mondlicht, auch wenn die Hölle den Weg versperren sollte.
She twisted her hands behind her but all of the knots held good
Sie drehte ihre Hände hinter sich, aber alle Knoten hielten gut
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood
Sie wand ihre Hände, bis ihre Finger nass von Schweiß oder Blut waren
She stretched and strained in the darkness the hours crawled by like years
Sie streckte und dehnte sich in der Dunkelheit, die Stunden krochen dahin wie Jahre
Till now on the stroke of midnight cold on the stroke of midnight
Bis jetzt, auf den Schlag Mitternacht, kalt auf den Schlag Mitternacht
The tip of one finger touched it the trigger at least was hers.
Die Spitze eines Fingers berührte ihn, der Abzug zumindest war ihrer.
The tip of one finger touched it she strove no more for the rest
Die Spitze eines Fingers berührte ihn, sie strebte nicht mehr nach dem Rest
She stood up straight to attention with the muzzle beneath her breast
Sie stand aufrecht zur Aufmerksamkeit, mit der Mündung unter ihrer Brust
She would not risk their hearing she would not strive again
Sie wollte nicht riskieren, dass sie sie hörten, sie würde nicht mehr streben
For the road lay bare in the moonlight blank and bare in the moonlight
Denn die Straße lag bloß im Mondlicht, leer und bloß im Mondlicht
And the blood in her veins in the moonlight throbbed to her love's refrain.
Und das Blut in ihren Adern im Mondlicht pochte zum Refrain ihrer Liebe.
Tlot tlot tlot had they heard it? The horses hooves rang clear
Tlot tlot tlot, hatten sie es gehört? Die Pferdehufe klangen klar
Tlot tlot tlot tlot in the distance were they deaf that they did not hear?
Tlot tlot tlot tlot in der Ferne, waren sie taub, dass sie es nicht hörten?
Then down the ribbon of moonlight and over the brow of the hill
Dann, die Straße des Mondlichts hinunter und über den Hügelkamm
The Highwayman came riding, riding, riding
Kam der Straßenräuber geritten, geritten, geritten
The redcoats looked to their priming she stood up straight and still.
Die Rotröcke sahen nach ihrer Zündung, sie stand aufrecht und still.
Tlot tlot in the frosty silence tlot tlot in the echoing night
Tlot tlot in der frostigen Stille, tlot tlot in der widerhallenden Nacht
Nearer he came and nearer her face was like a light
Näher kam er und näher, ihr Gesicht war wie ein Licht
Her eyes grew wide for a moment she drew one last deep breath
Ihre Augen weiteten sich für einen Moment, sie holte ein letztes Mal tief Luft
Then her finger moved in the moonlight her musket shattered the moonlight
Dann bewegte sich ihr Finger im Mondlicht, ihre Muskete zerschmetterte das Mondlicht
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.
Zerschmetterte ihre Brust im Mondlicht und warnte ihn mit ihrem Tod.
He turned and rode to the westward he did not know who stood
Er drehte sich um und ritt nach Westen, er wusste nicht, wer da stand
With her head bowed over her musket drenched in her own red blood
Mit ihrem Kopf über ihre Muskete gebeugt, getränkt in ihrem eigenen roten Blut
'Twas dawn before he heard it and he slowly blanched to hear
Es war Morgen, bevor er es hörte, und er erbleichte langsam, als er hörte
How Bess the landlords daughter the landlords black eyed daughter
Wie Bess, die Tochter des Wirts, die schwarzäugige Tochter des Wirts
Had watched for her love in the moonlight and died in the darkness there.
Auf ihre Liebe im Mondlicht gewartet hatte und dort in der Dunkelheit gestorben war.
O back he rode like a madman shrieking a curse to the sky
Oh, zurück ritt er wie ein Wahnsinniger, einen Fluch zum Himmel schreiend
The white road smoking behind him his rapier brandished high
Die weiße Straße rauchte hinter ihm, sein Rapier hochgeschwungen
Blood red were his spurs in the golden noon wine red was his velvet coat
Blutrot waren seine Sporen im goldenen Mittag, weinrot war sein Samtmantel
When they shot him down on the highway down like a dog on the highway
Als sie ihn auf der Straße niederschossen, wie einen Hund auf der Straße
He lay in his blood on the highway the bunch of lace at his throat.
Er lag in seinem Blut auf der Straße, die Spitzenrüsche an seinem Hals.
Still of a winter's night they say when the wind is in the trees
Noch immer, in einer Winternacht, sagen sie, wenn der Wind in den Bäumen ist
When the moon is a ghostly galleon tossed upon cloudy seas
Wenn der Mond eine geisterhafte Galeone ist, geworfen auf wolkige Seen
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor
Wenn die Straße ein Band aus Mondlicht über dem purpurnen Moor ist
A highwayman comes riding, riding, and riding
Kommt ein Straßenräuber geritten, geritten und geritten
A highwayman comes riding up to the old inn door.
Ein Straßenräuber kommt geritten bis zur Tür des alten Gasthauses.
Over the cobbles he clatters and clangs in the dark Inn yard
Über das Kopfsteinpflaster klappert und scheppert er im dunklen Hof des Gasthauses
He taps with his whip on the shutters but all is locked and barred
Er klopft mit seiner Peitsche an die Fensterläden, aber alles ist verschlossen und verriegelt
He whistles a tune to the window and who should be waiting there
Er pfeift eine Melodie zum Fenster, und wer sollte dort warten
But the landlords black eyed daughter Bess the landlords daughter
Als die schwarzäugige Tochter des Wirts, Bess, die Tochter des Wirts
Plaiting a dark red love knot into her long black hair.
Die einen dunkelroten Liebesknoten in ihr langes schwarzes Haar flocht.





Авторы: Loreena Mckennitt


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.