Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Highwayman
Der Straßenräuber
The
wind
was
a
torrent
of
darkness
among
the
gusty
trees
Der
Wind
war
ein
Strom
der
Dunkelheit
zwischen
den
stürmischen
Bäumen
And
the
moon
was
a
ghostly
galleon
tossed
upon
cloudy
seas
Und
der
Mond
war
eine
geisterhafte
Galeone,
geworfen
auf
wolkige
Seen
The
road
was
a
ribbon
of
moonlight
across
the
purple
moor
Die
Straße
war
ein
Band
aus
Mondlicht
über
dem
purpurnen
Moor
And
the
Highwayman
came
riding,
riding,
riding
Und
der
Straßenräuber
kam
geritten,
geritten,
geritten
The
Highwayman
came
riding
up
to
the
old
inn
door.
Der
Straßenräuber
kam
geritten
bis
zur
Tür
des
alten
Gasthauses.
He'd
a
French
cocked
hat
on
his
forehead
and
a
bunch
of
lace
at
his
chin
Er
trug
einen
französischen
Dreispitz
auf
der
Stirn
und
eine
Spitzenrüsche
am
Kinn
A
coat
of
the
scarlet
velvet
and
britches
of
brown
doe
skin
Einen
Mantel
aus
scharlachrotem
Samt
und
Hosen
aus
braunem
Rehleder
They
fitted
with
never
a
wrinkle
his
boots
were
up
to
the
thigh
Sie
saßen
ohne
eine
Falte,
seine
Stiefel
reichten
bis
zum
Oberschenkel
And
he
rode
with
a
jewelled
twinkle
his
pistol
butts
a-twinkle
Und
er
ritt
mit
einem
juwelenbesetzten
Funkeln,
seine
Pistolengriffe
funkelten
His
rapier
hilt
a-twinkle
under
the
jewelled
sky
Sein
Rapiergriff
funkelte
unter
dem
juwelenbesetzten
Himmel
Over
the
cobbles
he
clattered
and
clashed
in
the
dark
Inn
yard
Über
das
Kopfsteinpflaster
klapperte
und
schepperte
er
im
dunklen
Hof
des
Gasthauses
He
tapped
with
his
whip
on
the
shutters
but
all
was
locked
and
barred
Er
klopfte
mit
seiner
Peitsche
an
die
Fensterläden,
aber
alles
war
verschlossen
und
verriegelt
He
whistled
a
tune
to
the
window
and
who
should
be
waiting
there
Er
pfiff
eine
Melodie
zum
Fenster,
und
wer
sollte
dort
warten
But
the
landlords
black
eyed
daughter,
Bess
the
landlords
daughter
Als
die
schwarzäugige
Tochter
des
Wirts,
Bess,
die
Tochter
des
Wirts
Plaiting
a
dark
red
love
knot
into
her
long
black
hair.
Die
einen
dunkelroten
Liebesknoten
in
ihr
langes
schwarzes
Haar
flocht.
But
deep
in
the
dark
old
Inn
yard
a
stable
wicket
creaked
Aber
tief
im
dunklen,
alten
Hof
des
Gasthauses
knarrte
ein
Stalltor
Where
Tim
the
ostler
listened
and
his
face
was
white
and
peaked
Wo
Tim,
der
Stallknecht,
lauschte
und
sein
Gesicht
war
weiß
und
spitz
His
eyes
were
hollows
of
madness
his
hair
like
mouldy
hay
Seine
Augen
waren
Höhlen
des
Wahnsinns,
sein
Haar
wie
schimmeliges
Heu
But
he
loved
the
landlords
daughter,
the
landlords
red
lipped
daughter
Aber
er
liebte
die
Tochter
des
Wirts,
die
rotlippige
Tochter
des
Wirts
And
dumb
as
a
dog
he
listened
and
he
heard
the
robber
say.
Und
stumm
wie
ein
Hund
lauschte
er
und
hörte
den
Räuber
sagen.
One
kiss
my
bonny
sweetheart
for
I'm
after
a
prize
tonight
Einen
Kuss,
meine
Liebste,
denn
ich
jage
heute
Nacht
nach
einer
Beute
But
I
will
return
with
the
yellow
gold
before
the
morning
light
Aber
ich
werde
mit
dem
gelben
Gold
vor
dem
Morgengrauen
zurückkehren
Yet
if
they
press
me
sharply
and
harry
me
through
the
day
Doch
wenn
sie
mich
hart
bedrängen
und
mich
durch
den
Tag
hetzen
Then
look
for
me
by
moonlight
watch
for
me
by
moonlight
Dann
such
mich
bei
Mondlicht,
warte
auf
mich
bei
Mondlicht
I'll
come
to
thee
by
moonlight
though
hell
should
bar
the
way.
Ich
komme
zu
dir
bei
Mondlicht,
auch
wenn
die
Hölle
den
Weg
versperren
sollte.
Up
he
stood
in
his
stirrups
he
scarce
could
reach
her
hand
Er
stand
auf
in
seinen
Steigbügeln,
er
konnte
ihre
Hand
kaum
erreichen
But
she
loosened
her
hair
in
the
casement
his
face
burned
like
a
brand
Aber
sie
löste
ihr
Haar
im
Fenster,
sein
Gesicht
brannte
wie
ein
Brandzeichen
As
the
black
cascades
of
perfume
came
tumbling
over
his
breast
Als
die
schwarzen
Kaskaden
von
Parfum
über
seine
Brust
stürzten
And
he
kissed
its
waves
in
the
moonlight
oh
sweet
black
waves
in
the
moonlight
Und
er
küsste
ihre
Wellen
im
Mondlicht,
oh
süße
schwarze
Wellen
im
Mondlicht
He
tugged
on
his
rein
in
the
moonlight
and
galloped
away
to
the
west.
Er
zerrte
an
seinem
Zügel
im
Mondlicht
und
galoppierte
nach
Westen
davon.
He
did
not
come
in
the
dawning
and
he
did
not
come
at
noon
Er
kam
nicht
im
Morgengrauen
und
er
kam
nicht
am
Mittag
And
out
of
the
tawny
sunset
before
the
rise
of
the
moon
Und
aus
dem
rotbraunen
Sonnenuntergang,
vor
dem
Aufgang
des
Mondes
When
the
road
was
a
gypsy's
ribbon
looped
across
the
moor
Als
die
Straße
ein
Zigeunerband
war,
das
sich
über
das
Moor
schlängelte
The
redcoat
troop
came
marching,
marching,
marching
Kam
die
Rotrocktruppe
marschiert,
marschiert,
marschiert
King
George's
men
came
marching
up
to
the
old
Inn
door
König
Georges
Männer
kamen
marschiert
bis
zur
Tür
des
alten
Gasthauses
They
said
no
word
to
the
landlord
they
drank
his
ale
instead
Sie
sagten
kein
Wort
zum
Wirt,
sie
tranken
stattdessen
sein
Bier
But
they
gagged
his
daughter
and
bound
her
to
the
foot
of
her
narrow
bed
Aber
sie
knebelten
seine
Tochter
und
banden
sie
an
das
Fußende
ihres
schmalen
Bettes
And
two
of
them
knelt
at
her
casement
with
their
muskets
by
their
sides
Und
zwei
von
ihnen
knieten
an
ihrem
Fenster
mit
ihren
Musketen
an
ihrer
Seite
There
was
death
at
every
window
and
hell
at
one
dark
window
Es
war
Tod
an
jedem
Fenster
und
Hölle
an
einem
dunklen
Fenster
For
Bess
could
see
from
her
casement
the
road
that
he
would
ride.
Denn
Bess
konnte
von
ihrem
Fenster
aus
die
Straße
sehen,
die
er
reiten
würde.
They
had
bound
her
up
to
attention
with
many's
a
sniggering
jest
Sie
hatten
sie
zur
Aufmerksamkeit
hochgebunden,
mit
manchem
kichernden
Scherz
They
had
bound
a
musket
beside
her
with
the
muzzle
beneath
her
breast
Sie
hatten
eine
Muskete
neben
ihr
gebunden,
mit
der
Mündung
unter
ihrer
Brust
Now
keep
good
watch
and
they
kissed
her
she
heard
the
dead
man
say
Nun
halt
gut
Wacht,
und
sie
küssten
sie,
sie
hörte
den
toten
Mann
sagen
O
look
for
me
by
moonlight
watch
for
me
by
moonlight
O,
such
mich
bei
Mondlicht,
warte
auf
mich
bei
Mondlicht
I'll
come
to
thee
by
moonlight
though
hell
should
bar
the
way.
Ich
komme
zu
dir
bei
Mondlicht,
auch
wenn
die
Hölle
den
Weg
versperren
sollte.
She
twisted
her
hands
behind
her
but
all
of
the
knots
held
good
Sie
drehte
ihre
Hände
hinter
sich,
aber
alle
Knoten
hielten
gut
She
writhed
her
hands
till
her
fingers
were
wet
with
sweat
or
blood
Sie
wand
ihre
Hände,
bis
ihre
Finger
nass
von
Schweiß
oder
Blut
waren
She
stretched
and
strained
in
the
darkness
the
hours
crawled
by
like
years
Sie
streckte
und
dehnte
sich
in
der
Dunkelheit,
die
Stunden
krochen
dahin
wie
Jahre
Till
now
on
the
stroke
of
midnight
cold
on
the
stroke
of
midnight
Bis
jetzt,
auf
den
Schlag
Mitternacht,
kalt
auf
den
Schlag
Mitternacht
The
tip
of
one
finger
touched
it
the
trigger
at
least
was
hers.
Die
Spitze
eines
Fingers
berührte
ihn,
der
Abzug
zumindest
war
ihrer.
The
tip
of
one
finger
touched
it
she
strove
no
more
for
the
rest
Die
Spitze
eines
Fingers
berührte
ihn,
sie
strebte
nicht
mehr
nach
dem
Rest
She
stood
up
straight
to
attention
with
the
muzzle
beneath
her
breast
Sie
stand
aufrecht
zur
Aufmerksamkeit,
mit
der
Mündung
unter
ihrer
Brust
She
would
not
risk
their
hearing
she
would
not
strive
again
Sie
wollte
nicht
riskieren,
dass
sie
sie
hörten,
sie
würde
nicht
mehr
streben
For
the
road
lay
bare
in
the
moonlight
blank
and
bare
in
the
moonlight
Denn
die
Straße
lag
bloß
im
Mondlicht,
leer
und
bloß
im
Mondlicht
And
the
blood
in
her
veins
in
the
moonlight
throbbed
to
her
love's
refrain.
Und
das
Blut
in
ihren
Adern
im
Mondlicht
pochte
zum
Refrain
ihrer
Liebe.
Tlot
tlot
tlot
had
they
heard
it?
The
horses
hooves
rang
clear
Tlot
tlot
tlot,
hatten
sie
es
gehört?
Die
Pferdehufe
klangen
klar
Tlot
tlot
tlot
tlot
in
the
distance
were
they
deaf
that
they
did
not
hear?
Tlot
tlot
tlot
tlot
in
der
Ferne,
waren
sie
taub,
dass
sie
es
nicht
hörten?
Then
down
the
ribbon
of
moonlight
and
over
the
brow
of
the
hill
Dann,
die
Straße
des
Mondlichts
hinunter
und
über
den
Hügelkamm
The
Highwayman
came
riding,
riding,
riding
Kam
der
Straßenräuber
geritten,
geritten,
geritten
The
redcoats
looked
to
their
priming
she
stood
up
straight
and
still.
Die
Rotröcke
sahen
nach
ihrer
Zündung,
sie
stand
aufrecht
und
still.
Tlot
tlot
in
the
frosty
silence
tlot
tlot
in
the
echoing
night
Tlot
tlot
in
der
frostigen
Stille,
tlot
tlot
in
der
widerhallenden
Nacht
Nearer
he
came
and
nearer
her
face
was
like
a
light
Näher
kam
er
und
näher,
ihr
Gesicht
war
wie
ein
Licht
Her
eyes
grew
wide
for
a
moment
she
drew
one
last
deep
breath
Ihre
Augen
weiteten
sich
für
einen
Moment,
sie
holte
ein
letztes
Mal
tief
Luft
Then
her
finger
moved
in
the
moonlight
her
musket
shattered
the
moonlight
Dann
bewegte
sich
ihr
Finger
im
Mondlicht,
ihre
Muskete
zerschmetterte
das
Mondlicht
Shattered
her
breast
in
the
moonlight
and
warned
him
with
her
death.
Zerschmetterte
ihre
Brust
im
Mondlicht
und
warnte
ihn
mit
ihrem
Tod.
He
turned
and
rode
to
the
westward
he
did
not
know
who
stood
Er
drehte
sich
um
und
ritt
nach
Westen,
er
wusste
nicht,
wer
da
stand
With
her
head
bowed
over
her
musket
drenched
in
her
own
red
blood
Mit
ihrem
Kopf
über
ihre
Muskete
gebeugt,
getränkt
in
ihrem
eigenen
roten
Blut
'Twas
dawn
before
he
heard
it
and
he
slowly
blanched
to
hear
Es
war
Morgen,
bevor
er
es
hörte,
und
er
erbleichte
langsam,
als
er
hörte
How
Bess
the
landlords
daughter
the
landlords
black
eyed
daughter
Wie
Bess,
die
Tochter
des
Wirts,
die
schwarzäugige
Tochter
des
Wirts
Had
watched
for
her
love
in
the
moonlight
and
died
in
the
darkness
there.
Auf
ihre
Liebe
im
Mondlicht
gewartet
hatte
und
dort
in
der
Dunkelheit
gestorben
war.
O
back
he
rode
like
a
madman
shrieking
a
curse
to
the
sky
Oh,
zurück
ritt
er
wie
ein
Wahnsinniger,
einen
Fluch
zum
Himmel
schreiend
The
white
road
smoking
behind
him
his
rapier
brandished
high
Die
weiße
Straße
rauchte
hinter
ihm,
sein
Rapier
hochgeschwungen
Blood
red
were
his
spurs
in
the
golden
noon
wine
red
was
his
velvet
coat
Blutrot
waren
seine
Sporen
im
goldenen
Mittag,
weinrot
war
sein
Samtmantel
When
they
shot
him
down
on
the
highway
down
like
a
dog
on
the
highway
Als
sie
ihn
auf
der
Straße
niederschossen,
wie
einen
Hund
auf
der
Straße
He
lay
in
his
blood
on
the
highway
the
bunch
of
lace
at
his
throat.
Er
lag
in
seinem
Blut
auf
der
Straße,
die
Spitzenrüsche
an
seinem
Hals.
Still
of
a
winter's
night
they
say
when
the
wind
is
in
the
trees
Noch
immer,
in
einer
Winternacht,
sagen
sie,
wenn
der
Wind
in
den
Bäumen
ist
When
the
moon
is
a
ghostly
galleon
tossed
upon
cloudy
seas
Wenn
der
Mond
eine
geisterhafte
Galeone
ist,
geworfen
auf
wolkige
Seen
When
the
road
is
a
ribbon
of
moonlight
over
the
purple
moor
Wenn
die
Straße
ein
Band
aus
Mondlicht
über
dem
purpurnen
Moor
ist
A
highwayman
comes
riding,
riding,
and
riding
Kommt
ein
Straßenräuber
geritten,
geritten
und
geritten
A
highwayman
comes
riding
up
to
the
old
inn
door.
Ein
Straßenräuber
kommt
geritten
bis
zur
Tür
des
alten
Gasthauses.
Over
the
cobbles
he
clatters
and
clangs
in
the
dark
Inn
yard
Über
das
Kopfsteinpflaster
klappert
und
scheppert
er
im
dunklen
Hof
des
Gasthauses
He
taps
with
his
whip
on
the
shutters
but
all
is
locked
and
barred
Er
klopft
mit
seiner
Peitsche
an
die
Fensterläden,
aber
alles
ist
verschlossen
und
verriegelt
He
whistles
a
tune
to
the
window
and
who
should
be
waiting
there
Er
pfeift
eine
Melodie
zum
Fenster,
und
wer
sollte
dort
warten
But
the
landlords
black
eyed
daughter
Bess
the
landlords
daughter
Als
die
schwarzäugige
Tochter
des
Wirts,
Bess,
die
Tochter
des
Wirts
Plaiting
a
dark
red
love
knot
into
her
long
black
hair.
Die
einen
dunkelroten
Liebesknoten
in
ihr
langes
schwarzes
Haar
flocht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Loreena Mckennitt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.