Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au bois de Boulogne
Im Bois de Boulogne
Quand
on
cherche
un'
femme
à
Paris,
Wenn
man
in
Paris
eine
Frau
sucht,
Maint'nant,
même
en
y
mettant
l'prix,
selbst
wenn
man
jetzt
dafür
bezahlt,
On
n'rencontre
plus
qu'des
débris
trifft
man
nur
noch
auf
Trümmer
Ou
d'la
charogne
oder
Aas.
Mais
pour
trouver
c'qu'on
a
besoin,
Aber
um
zu
finden,
was
man
braucht,
Il
existe
encore
un
bon
coin,
gibt
es
noch
eine
gute
Ecke,
C'est
au
bout
d'Paris...
pas
bien
loin:
es
ist
am
Rande
von
Paris...
nicht
weit
weg:
Au
bois
d'Boulogne.
Im
Bois
de
Boulogne.
C'est
un
bois
qu'est
vraiment
rupin:
Es
ist
ein
wirklich
schicker
Wald:
Quand
on
veut
faire
un
bon
chopin,
Wenn
man
einen
guten
Fang
machen
will,
On
s'y
fait
traîner
en
sapin
lässt
man
sich
dort
im
Fiaker
hinfahren
Et
sans
vergogne,
und
zwar
ohne
Scham.
On
choisit
tout
au
long
du
bois,
Man
sucht
sich
etwas
aus,
den
ganzen
Wald
entlang,
Car
y
a
que
d'la
grenouill'
de
choix!
denn
es
gibt
nur
Edel-Flittchen!
Et
y
a
même
des
gonzess's
de
rois!
Und
es
gibt
sogar
Mätressen
von
Königen!
Au
bois
d'Boulogne.
Im
Bois
de
Boulogne.
Y'en
a
des
tas,
y
en
a
d'partout:
Es
gibt
sie
haufenweise,
es
gibt
sie
überall:
De
la
Bourgogne
et
du
Poitou,
Aus
Burgund
und
aus
Poitou,
De
Nanterre
et
de
Montretout,
aus
Nanterre
und
aus
Montretout,
Et
d'la
Gascogne
und
aus
der
Gascogne.
De
Pantin,
de
Montmorency,
Aus
Pantin,
aus
Montmorency,
De
là,
d'où,
d'ailleurs
ou
d'ici,
von
dort,
von
wo,
von
anderswo
oder
von
hier,
Et
tout
ça
vient
faire
son
persil
und
all
das
kommt,
um
sich
hier
zu
zeigen,
Au
bois
d'Boulogne.
im
Bois
de
Boulogne.
Ca
poudroi',
ça
brille
et
ça
r'luit,
Es
pudert
sich,
es
glänzt
und
es
schimmert,
Ca
fait
du
train,
ça
fait
du
bruit,
es
macht
Lärm,
es
macht
Krach,
Ca
roul',
ça
passe
et
ça
s'enfuit!
es
rollt,
es
fährt
vorbei
und
es
flieht!
Ca
cri',
ça
grogne!
Es
schreit,
es
knurrt!
Et
tout
ça
va
se
r'miser,
l'soir
Und
all
das
geht
abends
zurück,
A
l'écurie
ou
dans
l'boudoir...
in
den
Stall
oder
ins
Boudoir...
Puis
la
nuit
tapiss'
tout
en
noir
Dann
hüllt
die
Nacht
alles
in
Schwarz
Au
bois
d'Boulogne.
im
Bois
de
Boulogne.
Alors
c'est
l'heur'
du
rendez-vous
Dann
ist
es
Zeit
für
das
Rendezvous
Des
purotins
et
des
filous,
der
armen
Schlucker
und
der
Gauner,
Et
des
escarp'
et
des
marlous
und
der
Halunken
und
Zuhälter
Qu'ont
pas
d'besogne,
die
keine
Arbeit
haben,
Et
qui
s'en
vont,
toujours
par
trois,
und
die
immer
zu
dritt
hingehen,
Derrièr'
les
vieux
salauds
d'bourgeois,
hinter
den
alten
Bürger-Säcken
her,
Leur
fair'
le
coup
du
père
François
um
ihnen
einen
üblen
Streich
zu
spielen,
Au
bois
d'Boulogne.
im
Bois
de
Boulogne.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aristide Bruant
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.