Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans la rue
Auf der Straße
Moi,
je
n'sais
pas
si
j'suis
d'Grenelle,
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
aus
Grenelle
bin,
De
Monmartre
ou
de
la
Chapelle,
Aus
Montmartre
oder
La
Chapelle,
D'ici,
d'ailleurs
ou
de
là-bas
Von
hier,
von
dort
oder
von
anderswo,
Mais
j'sais
ben
qu'la
foule
accourue,
Aber
ich
weiß,
dass
die
Menge,
die
herbeigeeilt
ist,
Un
matin,
m'a
trouvé
su'
l'tas
Mich
eines
Morgens
auf
dem
Haufen
gefunden
hat,
Dans
la
rue
Auf
der
Straße.
Y
a
ben
des
chanc's
pour
que
mon
père
Es
ist
gut
möglich,
dass
mein
Vater
Il
ay'
jamais
connu
ma
mère
Meine
Mutter
nie
gekannt
hat,
Qu'jamais
connu
mon
daron,
Dass
sie
meinen
Alten
nie
gekannt
hat,
Mon
daron
qui
doit
l'avoir
eue,
Meinen
Alten,
der
sie
wohl
gehabt
hat,
Un
soir
de
noc',
qu'il
était
rond,
An
einem
Hochzeitsabend,
als
er
betrunken
war,
Dans
la
rue
Auf
der
Straße.
J'm'ai
jamais
connu
d'aut'
famille
Ich
habe
nie
eine
andere
Familie
gekannt
Que
la
p'tit'
marmaill'
qui
fourmille,
Als
die
kleine
Rasselbande,
die
herumwuselt,
Aussi
quand
ej'
m'ai
marida,
Und
als
ich
geheiratet
habe,
J'm'ai
mis
avec
un'
petit'
grue
Habe
ich
mich
mit
einer
kleinen
Schlampe
eingelassen,
Qui
truquait,
le
soir,
à
dada,
Die
abends
auf
dem
Pferdchen
getrickst
hat,
Dans
la
rue
Auf
der
Straße.
C'était
un'
petit'
gonzess'
blonde
Sie
war
eine
kleine
blonde
Göre,
Qu'avait
la
gueul'
de
la
Joconde,
Die
das
Gesicht
der
Mona
Lisa
hatte,
La
fess'
ronde
et
l'téton
pointu
Den
Hintern
rund
und
die
Brüste
spitz,
Et
qu'était
aussi
bien
foutue
Und
die
genauso
gut
gebaut
war
Qu'les
statu's
qui
montrent
leur
cul
Wie
die
Statuen,
die
ihren
Arsch
zeigen,
Dans
la
rue
Auf
der
Straße.
C'est
ça
qu'c'était
ben
mon
affaire!
Das
war
genau
mein
Ding!
Mais
un
beau
soir
a
s'a
fait
faire:
Aber
eines
schönen
Abends
hat
sie
sich
erwischen
lassen:
Les
murs
l'ont
fourrée
au
ballon
Die
Bullen
haben
sie
in
den
Knast
gesteckt,
Et,
depuis
qu'alle
est
disparue,
Und
seit
sie
verschwunden
ist,
J'sorgue
à
la
paire
et
j'fais
ballon
Gehe
ich
alleine
aus
und
mache
einen
drauf,
Dans
la
rue
Auf
der
Straße.
A
présent,
où
qu'vous
voulez
qu'
j'aille?
Wohin
soll
ich
denn
jetzt
gehen?
Vous
vouderiez-t-y
que
j'travaille?
Wollt
ihr
etwa,
dass
ich
arbeite?
J'pourrais
pas...
j'ai
jamais
appris.
Ich
könnte
nicht...
ich
habe
es
nie
gelernt.
Va
falloir
que
j'vole
ou
que
j'tue.
Ich
werde
wohl
stehlen
oder
töten
müssen.
Hardi!
Joyeux,
pas
vu...
pas
pris.
Nur
Mut!
Fröhlich,
nicht
gesehen...
nicht
erwischt.
Dans
la
rue
Auf
der
Straße.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maurice Yvain, Serge Veber
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.