Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À la bastoche
In der Bastille
Il
était
né
près
du
canal
Er
wurde
nah
am
Kanal
geboren,
Par
là...
dans
l'quartier
d'l'Arsenal
Dort...
im
Viertel
des
Arsenals.
Sa
maman,
qu'avait
pas
d'mari,
Seine
Mutter,
die
keinen
Mann
hatte,
L'appelait
son
petit
Henri...
Nannte
ihn
ihren
kleinen
Henri...
Mais
on
l'appelait
la
Filoche,
Aber
man
nannte
ihn
la
Filoche,
A
la
Bastoche.
In
der
Bastille.
I'n'faisait
pas
sa
société
Er
verkehrte
nicht
in
Gesellschaft
Du
génie
de
la
liberté,
Des
Genius
der
Freiheit,
I'
n'était
pas
républicain,
Er
war
kein
Republikaner,
Il
était
l'ami
du
rouquin
Er
war
der
Freund
des
Rothaarigen
Et
le
p'tit
homme
à
la
Méloche,
Und
des
kleinen
Mannes
mit
der
Méloche,
A
la
Bastoche.
In
der
Bastille.
A
c'tte
époqu'-là,
c'était
l'bon
temps:
Zu
jener
Zeit
war
es
die
gute
Zeit:
La
Méloche
avait
dix-huit
ans,
Méloche
war
achtzehn
Jahre
alt,
Et
la
Filoche
était
rupin:
Und
Filoche
war
elegant:
Il
allait
des
fois
en
sapin,
Manchmal
trug
er
einen
Tannenbaum,
Il
avait
du
jonc
dans
sa
poche,
Er
hatte
Geld
in
seiner
Tasche,
A
la
Bastoche.
In
der
Bastille.
Mais
ça
peut
pas
durer
toujours,
Aber
das
kann
nicht
ewig
dauern,
Après
la
saison
des
amours
Nach
der
Zeit
der
Liebe
C'est
la
mistoufle,
et
ben
souvent,
Kommt
das
Elend,
und
sehr
oft,
Faut
s'les
caler
avec
du
vent
Muss
man
sich
mit
Wind
begnügen,
Filer
la
comète
et
la
cloche,
Den
Kometen
und
die
Glocke
ziehen
lassen,
A
la
Bastoche.
In
der
Bastille.
Un
soir
qu'il
avait
pas
mangé,
Eines
Abends,
als
er
nichts
gegessen
hatte,
Qu'i
rôdait
comme
un
enragé,
Als
er
wie
ein
Tollwütiger
herumstreifte,
Il
a,
pour
barboter
l'quibus,
Hat
er,
um
an
Geld
zu
kommen,
D'un
conducteur
des
omnibus,
Einem
Omnibusfahrer,
Crevé
la
panse
et
la
sacoche,
Den
Bauch
und
die
Tasche
aufgeschlitzt,
A
la
Bastoche.
In
der
Bastille.
Et
sur
la
bascule
à
Charlot,
Und
auf
Charlots
Wippe,
Il
a
payé
sans
dire
un
mot:
Hat
er
bezahlt,
ohne
ein
Wort
zu
sagen:
A
la
Roquette,
un
beau
matin,
In
La
Roquette,
eines
schönen
Morgens,
Il
a
fait
voir
à
ceux
d'Pantin,
Hat
er
denen
von
Pantin
gezeigt,
Comment
savait
mourir
un
broche
Wie
ein
Bursche
sterben
konnte,
De
la
Bastoche!
Aus
der
Bastille!
Il
était
né
près
du
canal
Er
wurde
nah
am
Kanal
geboren,
Par
là...
dans
l'quartier
d'l'Arsenal
Dort...
im
Viertel
des
Arsenals.
Sa
maman,
qu'avait
pas
d'mari,
Seine
Mutter,
die
keinen
Mann
hatte,
L'appelait
son
petit
Henri...
Nannte
ihn
ihren
kleinen
Henri...
Mais
on
l'appelait
la
Filoche,
Aber
man
nannte
ihn
la
Filoche,
A
la
Bastoche.
In
der
Bastille.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aristide Bruant
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.