Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
VATAN 2.0 (feat. Naz Eda)
HEIMAT 2.0 (feat. Naz Eda)
Tıpkı
şahirin
dediği
gibi
evlat
Wie
der
Dichter
sagte,
mein
Sohn,
Biz
ki,
ustasıyız
vatan
sevmenin
Wir
sind
Meister
darin,
die
Heimat
zu
lieben.
Sesim
duymadı
dağlar
Die
Berge
haben
meine
Stimme
nicht
gehört,
İçim
her
gece
ağlar
Mein
Inneres
weint
jede
Nacht,
Vatan
vatan
diye
Nach
der
Heimat,
nach
der
Heimat
rufend.
Gurbet
eller
haram
ay
ay
ay
Die
Fremde
ist
verboten,
ach,
ach,
ach.
Sesim
duymadı
dağlar
Die
Berge
haben
meine
Stimme
nicht
gehört,
İçim
her
gece
ağlar
Mein
Inneres
weint
jede
Nacht,
Vatan
vatan
diye
Nach
der
Heimat,
nach
der
Heimat
rufend.
Gurbet
eller
haram
ay
ay
ay
Die
Fremde
ist
verboten,
ach,
ach,
ach.
Bedel
mi
oğlum
bu?
Ist
das
der
Preis,
mein
Junge?
Ya
da
boşa
nefes
almak
mı?
Oder
ist
es
vergebliches
Atmen?
Ana
vatandan
uzakta
Fern
von
der
Heimat,
Alın
terimle
kazandığım
helal
lokma
bile
kalır
kursakta
Selbst
der
Bissen,
den
ich
mit
meinem
Schweiß
verdient
habe,
bleibt
mir
im
Halse
stecken.
Sözüm
olsun
geleceğim
gurbette
olsakta
Ich
verspreche,
ich
werde
kommen,
auch
wenn
ich
in
der
Fremde
bin.
Gerekirse
yatarım
sokakta,
gerekirse
şanlı
toprakta
Wenn
es
sein
muss,
schlafe
ich
auf
der
Straße,
wenn
es
sein
muss,
in
der
ruhmreichen
Erde.
Aşarım
dağları
gelirim
Ich
werde
die
Berge
überwinden
und
kommen,
Kaç
milyon
Türk
gibi
sevinip
Mich
freuen
wie
Millionen
Türken.
Biz
bi
kaç
güne
yıllarımızı
verdik
Wir
haben
unsere
Jahre
für
ein
paar
Tage
gegeben.
Canım
iste
korkmam
veririm
Wenn
du
mein
Leben
willst,
ich
gebe
es
ohne
Angst.
Duysun
sesimi
o
vatanseverler
Lasst
die
Patrioten
meine
Stimme
hören.
O
Bayrak
dalgalandıkça
var
oluruz
Solange
diese
Flagge
weht,
existieren
wir.
Onların
korktuğu
ölüme
biz
yar
oluruz
Den
Tod,
vor
dem
sie
sich
fürchten,
umarmen
wir.
Vay
Anam
vay
dedirtti
Es
ließ
mich
"Ach,
meine
Mutter"
sagen,
Biz
gurbet
ellerde
kayıp
Während
wir
in
der
Fremde
verloren
sind.
Çocukluğumdan
beri
mahkum
gibiydim
ben
hep
geçen
günleri
sayıp
Seit
meiner
Kindheit
war
ich
wie
ein
Gefangener,
der
die
Tage
zählt.
Bi
of
çektim
sonra
içtim
o
çayı
Ich
seufzte
tief
und
trank
dann
diesen
Tee.
İnsanoğlu
kuş
misali
Gurbetse
kafesmiş
dayı
Der
Mensch
ist
wie
ein
Vogel,
die
Fremde
wie
ein
Käfig,
mein
Lieber.
Sesim
duymadı
dağlar
Die
Berge
haben
meine
Stimme
nicht
gehört,
İçim
her
gece
ağlar
Mein
Inneres
weint
jede
Nacht,
Vatan
vatan
diye
Nach
der
Heimat,
nach
der
Heimat
rufend.
Gutbet
ellerde
ben
hep
sürgün
In
der
Fremde
bin
ich
immer
verbannt,
sözüm
olsun
sana
elbet
bir
gün
Ich
verspreche
dir,
eines
Tages.
Sesim
duymadı
dağlar
Die
Berge
haben
meine
Stimme
nicht
gehört,
İçim
her
gece
ağlar
Mein
Inneres
weint
jede
Nacht,
Vatan
vatan
diye
Nach
der
Heimat,
nach
der
Heimat
rufend.
Gurbet
eller
haram
ay
ay
ay
Die
Fremde
ist
verboten,
ach,
ach,
ach.
Sesim
duymadı
dağlar
Die
Berge
haben
meine
Stimme
nicht
gehört,
İçim
her
gece
ağlar
Mein
Inneres
weint
jede
Nacht,
Vatan
vatan
diye
Nach
der
Heimat,
nach
der
Heimat
rufend.
Gurbet
eller
haram
ay
ay
ay
Die
Fremde
ist
verboten,
ach,
ach,
ach.
Yoksulluktan
Gurbete
gelen
Der
aus
Armut
in
die
Fremde
kam,
Elde
bi
çanta
dil
bilmeden
Mit
einer
Tasche
in
der
Hand,
ohne
die
Sprache
zu
kennen,
Kahramanlara
inanmazdım,
bi
seni
bildim
dedem
Ich
glaubte
nicht
an
Helden,
ich
kannte
nur
dich,
Großvater.
Feda
ettin
sen
ömrünü,
torunların
rahat
etsin
diye
Du
hast
dein
Leben
geopfert,
damit
deine
Enkelkinder
es
gut
haben.
Rahat
uyu
yattığın
yerde,
Torununu
dinliyor
tüm
Türkiye
Ruhe
in
Frieden,
wo
du
liegst,
ganz
Türkiye
hört
deinem
Enkel
zu.
Ben
vatan
dedim,
bizim
gençlere
Ich
habe
zu
unserer
Jugend
"Heimat"
gesagt,
Aman
kapılmayın
boş
heveslere
Hütet
euch
vor
leeren
Wünschen.
Benim
yollum
belli,
Dayı
sonum
belli
Mein
Weg
ist
klar,
mein
Ende
ist
klar,
mein
Lieber,
Her
işten
önce
bi
besmele
Vor
jeder
Arbeit
spreche
ich
ein
"Bismillah".
Sokaktı
simitçi
benim
Ich
war
der
Simit-Verkäufer
auf
der
Straße,
Dökük
binada
ki
işçi
benim
Ich
war
der
Arbeiter
im
baufälligen
Gebäude.
Şehirinin
üstünden
geçen
bi
rüzgar
gibi
bazan
durgun
bazan
serin
Wie
ein
Wind,
der
über
deine
Stadt
zieht,
manchmal
ruhig,
manchmal
kühl.
Aynen
benim
her
bir
şehit
için
dökülen
gözyaşları
benim
Genau
wie
meine
Tränen,
die
für
jeden
Gefallenen
vergossen
werden,
sind
sie
meine.
Emeklisi
yetmediği
için
şöförlük
yapan
o
amcamın
kasketi
benim
Ich
bin
die
Mütze
des
Onkels,
der
als
Fahrer
arbeitet,
weil
seine
Rente
nicht
reicht.
Nöbet
tutan
her
bir
polisin
uykusuz
kaldığı
gece
de
ki
gözler
benim
Ich
bin
die
Augen
jedes
Polizisten,
der
in
schlaflosen
Nächten
Wache
hält.
Özlem
benim,
hasret
benim,
meğer
sonu
yokmuş
sabretmenin
Dayı
Sehnsucht
bin
ich,
Verlangen
bin
ich,
es
gibt
kein
Ende
des
Wartens,
mein
Lieber.
Sesim
duymadı
dağlar
Die
Berge
haben
meine
Stimme
nicht
gehört,
İçim
her
gece
ağlar
Mein
Inneres
weint
jede
Nacht,
Vatan
vatan
diye
Nach
der
Heimat,
nach
der
Heimat
rufend.
Gutbet
ellerde
ben
hep
sürgün
In
der
Fremde
bin
ich
immer
verbannt,
Sözüm
olsun
sana
elbet
bir
gün
Ich
verspreche
dir,
eines
Tages.
Sesim
duymadı
dağlar
Die
Berge
haben
meine
Stimme
nicht
gehört,
İçim
her
gece
ağlar
Mein
Inneres
weint
jede
Nacht,
Vatan
vatan
diye
Nach
der
Heimat,
nach
der
Heimat
rufend.
Gurbet
eller
haram
ay
ay
ay
Die
Fremde
ist
verboten,
ach,
ach,
ach.
Sesim
duymadı
dağlar
Die
Berge
haben
meine
Stimme
nicht
gehört,
İçim
her
gece
ağlar
Mein
Inneres
weint
jede
Nacht,
Vatan
vatan
diye
Nach
der
Heimat,
nach
der
Heimat
rufend.
Gurbet
eller
haram
ay
ay
ay
Die
Fremde
ist
verboten,
ach,
ach,
ach.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Baris Sarikaya, Mert Limoncu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.