Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À
minuit,
l'orage
gronde
Um
Mitternacht,
der
Sturm
tobt
À
minuit
(minuit)
Um
Mitternacht
(Mitternacht)
J'ai
j'té
trois
quarts
d'mes
rêves
à
l'eau,
j'dors
peu
la
nuit,
j'me
lève
à
l'aube
Ich
habe
drei
Viertel
meiner
Träume
ins
Wasser
geworfen,
ich
schlafe
wenig
in
der
Nacht,
ich
stehe
im
Morgengrauen
auf
Rester
lucide,
c'est
dur
de
l'être,
le
temps
n'abime
pas
qu'l'enveloppe
Klar
zu
bleiben,
ist
schwer,
die
Zeit
beschädigt
nicht
nur
die
Hülle
Combien
d'mes
frères
s'autodétruisent,
en
pensant
qu'ils
maîtrisent?
Wie
viele
meiner
Brüder
zerstören
sich
selbst,
in
dem
Glauben,
sie
hätten
alles
unter
Kontrolle?
Combien
n'comprennent
pas
qui
tu
pries?
Pour
eux,
le
ciel
c'est
que
du
gris
Wie
viele
verstehen
nicht,
zu
wem
du
betest?
Für
sie
ist
der
Himmel
nur
grau
Si
t'es
parti,
c'est
qu't'en
avais
besoin
Wenn
du
gegangen
bist,
dann
weil
du
es
brauchtest
On
s'voit
peut-être
beaucoup
moins,
mais
ça
veut
pas
dire
que
j't'aime
moins
Wir
sehen
uns
vielleicht
viel
weniger,
aber
das
bedeutet
nicht,
dass
ich
dich
weniger
liebe
Soleil
timide
brille
dans
les
alentours,
depuis
tout
petit
l'orage
me
guette
Eine
schüchterne
Sonne
scheint
in
der
Umgebung,
seit
ich
klein
bin,
beobachtet
mich
der
Sturm
La
pluie
n'était
qu'un
avant-goût,
demain
le
vent
m'arrache
la
tête
Der
Regen
war
nur
ein
Vorgeschmack,
morgen
reißt
mir
der
Wind
den
Kopf
ab
T'es
comme
moi
si
tu
doutes,
si
ta
plus
grande
peur,
c'est
l'échec
Du
bist
wie
ich,
wenn
du
zweifelst,
wenn
deine
größte
Angst
das
Scheitern
ist
Tu
vois
la
chance
comme
de
la
triche,
t'aimerais
voir
ton
cœur
s'alléger,
hey
Du
siehst
Glück
als
Betrug
an,
du
würdest
gerne
sehen,
wie
dein
Herz
leichter
wird,
hey
Vois
ça
comme
une
sorte
d'hommage
Sieh
es
als
eine
Art
Hommage
Maintenant,
j'suis
plus
fort
que
l'orage
Jetzt
bin
ich
stärker
als
der
Sturm
À
minuit,
l'orage
gronde
Um
Mitternacht,
der
Sturm
tobt
À
minuit
(minuit)
Um
Mitternacht
(Mitternacht)
J'me
suis
armé
avec
des
mots,
y
a
toujours
plus
fort
que
toi
Ich
habe
mich
mit
Worten
bewaffnet,
es
gibt
immer
jemanden,
der
stärker
ist
als
du
C'est
pas
l'homme
qui
fait
la
météo,
j'récupère
mes
rêves
à
l'eau
Nicht
der
Mensch
macht
das
Wetter,
ich
hole
meine
Träume
aus
dem
Wasser
J'les
contournais
comme
des
plots,
y
a
des
soirs
où
j'pense
à
eux
Ich
bin
ihnen
ausgewichen
wie
Hütchen,
es
gibt
Abende,
an
denen
ich
an
sie
denke
Et
à
quelques
proches
qui
flottent
là-haut,
qu'ils
reposent
en
paix
comme
Abloh
Und
an
einige
nahestehende
Menschen,
die
dort
oben
schweben,
mögen
sie
in
Frieden
ruhen
wie
Abloh
Comment
t'expliquer
qu'un
jour,
on
partira
dès
l'aube?
Wie
soll
ich
dir
erklären,
dass
wir
eines
Tages
im
Morgengrauen
aufbrechen
werden?
Si
la
mer
nous
offre
un
ticket,
si
le
vent
nous
offre
un
élan
Wenn
das
Meer
uns
ein
Ticket
anbietet,
wenn
der
Wind
uns
Schwung
gibt
Le
chemin
n'est
pas
indiqué,
mais
j'suis
pas
sûr
qu'il
le
faille
Der
Weg
ist
nicht
ausgeschildert,
aber
ich
bin
mir
nicht
sicher,
ob
er
das
muss
Mes
frères
n'ont
plus
l'cœur
à
sourire
quand
ils
fument
le
caramelo
Meine
Brüder
haben
kein
Lächeln
mehr
im
Herzen,
wenn
sie
Karamell
rauchen
Temps
passe,
rythme
et
les
semaines
sont
longues
Die
Zeit
vergeht,
Rhythmus
und
die
Wochen
sind
lang
J'veux
gravir
la
montagne,
pas
être
au
sommet
d'son
ombre
Ich
will
den
Berg
besteigen,
nicht
im
Schatten
seines
Gipfels
stehen
Minuit,
l'orage
vient
sonner
ce
monde
Mitternacht,
der
Sturm
kommt,
um
diese
Welt
zu
läuten
À
minuit,
l'orage
gronde
Um
Mitternacht,
der
Sturm
tobt
À
minuit
(minuit)
Um
Mitternacht
(Mitternacht)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lucci
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.