Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beware
of
your
heart,
it's
cruel
and
it's
careless
Hüte
dein
Herz,
es
ist
grausam
und
achtlos,
More
dangerous
by
far
than
the
beasts
in
the
wood
Weitaus
gefährlicher
als
die
Tiere
im
Wald.
Beware
wicked
thoughts
that
come
creeping
and
crawling
Hüte
dich
vor
bösen
Gedanken,
die
schleichend
und
kriechend
kommen,
The
shadow
of
dreams
that
can
never
come
good
Dem
Schatten
von
Träumen,
die
niemals
gut
ausgehen
können.
She's
the
talk
of
the
town,
the
pride
of
the
valley
Sie
ist
das
Stadtgespräch,
der
Stolz
des
Tals,
Comes
out
with
the
sun
and
pours
gold
on
the
day
Kommt
mit
der
Sonne
heraus
und
übergießt
den
Tag
mit
Gold.
She
knows
all
your
names
and
smiles
warm
on
your
faces
Sie
kennt
all
eure
Namen
und
lächelt
euch
warm
an,
But
Rosabel's
wild
as
the
briar
in
May
Aber
Rosabel
ist
wild
wie
die
Heckenrose
im
Mai.
When
each
house
lay
asleep
she's
dropped
from
her
window
Als
jedes
Haus
schlief,
ist
sie
aus
ihrem
Fenster
gefallen,
In
a
blanket
of
darkness
crept
out
of
the
town
In
eine
Decke
der
Dunkelheit
gehüllt,
aus
der
Stadt
geschlichen.
And
she'
skipped
up
to
Faelen
Woods
picking
Dog
Roses
Und
sie
hüpfte
zu
den
Faelen-Wäldern
und
pflückte
Hundsrosen,
No
fear
of
the
shadows
that
watched
all
around
Keine
Angst
vor
den
Schatten,
die
alles
beobachteten.
She's
plucked
up
her
fill,
and
laughed
in
the
moonshine
Sie
hat
sich
satt
gepflückt
und
im
Mondschein
gelacht,
In
warm
summer's
evening
she's
danced
'cross
the
moor
Am
warmen
Sommerabend
ist
sie
über
das
Moor
getanzt,
First
twisting
and
turning,
then
tripping
an
falling
Zuerst
drehend
und
wendend,
dann
stolpernd
und
fallend,
And
lifeless
she's
lain
on
the
heather
bed
floor
Und
leblos
lag
sie
auf
dem
Heidekrautboden.
When
she's
woke
up,
a
fire's
hot
glowing
Als
sie
aufwachte,
glühte
ein
Feuer
heiß,
She's
tucked
in
silk
sheets
with
Lord
John
watching
there
Sie
ist
in
Seidenlaken
gesteckt,
und
Lord
John
wacht
dort,
Saying
"Sleep,
beauty
sleep,
lose
your
mind
in
warm
dreaming
Und
sagt:
"Schlaf,
Schönheit,
schlaf,
verliere
dich
in
warmen
Träumen,
You're
safe
in
my
house
and
well
mending
with
care"
Du
bist
sicher
in
meinem
Haus
und
wirst
gut
versorgt."
In
fever
she's
burned,
but
time's
proved
in
healing
Im
Fieber
hat
sie
gebrannt,
aber
die
Zeit
hat
Heilung
gebracht,
Made
ready
to
leave
but
been
blocked
on
the
way
Bereit
zu
gehen,
aber
auf
dem
Weg
blockiert
worden.
"Oh
you
thief
you
were
wrong
to
go
picking
my
roses!
"Oh,
du
Diebin,
es
war
falsch
von
dir,
meine
Rosen
zu
pflücken!
And
for
stealing
from
me
it's
right
he
that
you'll
stay"
Und
weil
du
mich
bestohlen
hast,
ist
es
nur
recht,
dass
du
bleibst."
"Oh
John
you're
so
proud,
and
silent,
and
stubborn!
"Oh
John,
du
bist
so
stolz
und
still
und
stur!
You're
bigger
than
most
and
unkempt
it
is
true
Du
bist
größer
als
die
meisten
und
ungepflegt,
das
stimmt,
But
I've
grown
fond
of
your
ways
and
your
quiet
woodland
keeping
Aber
ich
habe
Gefallen
an
deiner
Art
und
deiner
ruhigen
Waldpflege
gefunden,
And
be
I
thief
or
no,
I
will
stay
here
with
you"
Und
ob
ich
eine
Diebin
bin
oder
nicht,
ich
werde
hier
bei
dir
bleiben."
It's
seven
years
gone,
and
seven
years
married
Sieben
Jahre
sind
vergangen,
und
sieben
Jahre
verheiratet,
And
seven
slow
years
she's
been
counting
the
hours
Und
sieben
langsame
Jahre
hat
sie
die
Stunden
gezählt.
"Oh
my
husband's
uncomely
and
will
not
look
on
me
"Oh,
mein
Mann
ist
unansehnlich
und
will
mich
nicht
ansehen,
I
long
rue
the
day
I
went
picking
his
flowers"
Ich
bereue
den
Tag,
an
dem
ich
seine
Blumen
pflückte."
Now
take
heed
young
girls,
here's
Rosa's
undoing;
Nun
nehmt
euch
in
Acht,
junge
Mädchen,
hier
ist
Rosas
Verderben;
There's
a
diary
she
keeps
of
her
sorrows
and
cares
Es
gibt
ein
Tagebuch,
das
sie
über
ihre
Sorgen
und
Leiden
führt.
If
you
write
yourself
down
then
you're
asking
for
trouble
Wenn
du
dich
selbst
aufschreibst,
dann
suchst
du
Ärger,
It's
the
nature
of
words
to
be
read
and
be
shared
Es
liegt
in
der
Natur
von
Worten,
gelesen
und
geteilt
zu
werden.
One
grey
summer's
morning
she
slipped
into
town
An
einem
grauen
Sommermorgen
schlüpfte
sie
in
die
Stadt,
With
excuses
of
shopping
but
for
fresh
company
Mit
Ausreden
zum
Einkaufen,
aber
für
frische
Gesellschaft.
Oh
and
who
should
be
there
but
some
boys
from
the
army
Oh,
und
wer
sollte
dort
sein,
außer
ein
paar
Jungs
von
der
Armee,
And
James
the
most
charming
in
every
degree
Und
James,
der
in
jeder
Hinsicht
Charmanteste.
It
isn't
by
chance
he's
strolled
past
her
window
Es
ist
kein
Zufall,
dass
er
an
ihrem
Fenster
vorbeischlenderte,
Nor
by
chance
she's
met
him
out
walking
alone
Noch
durch
Zufall
hat
sie
ihn
allein
beim
Spazierengehen
getroffen.
And
they've
tied
up
there
love
in
the
long
July
grasses
Und
sie
haben
ihre
Liebe
im
langen
Juligras
besiegelt,
'Till
with
the
steal
dawn
she's
gone
tiptoeing
home
Bis
sie
mit
dem
stehlenden
Morgengrauen
auf
Zehenspitzen
nach
Hause
gegangen
ist.
She's
gone
to
the
kitchen,
but
Lord
John's
crept
after
Sie
ist
in
die
Küche
gegangen,
aber
Lord
John
ist
ihr
nachgeschlichen,
He's
found
her
at
writing
and
read
just
a
few
lines
Er
hat
sie
beim
Schreiben
gefunden
und
nur
ein
paar
Zeilen
gelesen.
Oh
he
rants
and
he
rages
and
tears
up
the
pages
Oh,
er
tobt
und
wütet
und
zerreißt
die
Seiten,
And
in
the
grief
of
betrayal
she's
fled
from
his
cries
Und
im
Kummer
des
Verrats
ist
sie
vor
seinen
Schreien
geflohen.
She's
run
for
the
woods,
and
he's
tried
to
call
after
Sie
ist
in
den
Wald
gerannt,
und
er
hat
versucht,
ihr
nachzurufen,
But
the
chill
death
of
heartbreak
has
stolen
his
moan
Aber
der
kalte
Tod
des
Herzschmerzes
hat
sein
Stöhnen
gestohlen.
And
she
caught
in
the
thorns
of
his
wild
Dog
Roses
Und
sie
verfing
sich
in
den
Dornen
seiner
wilden
Hundsrosen,
And
there
James
has
found
her
cold
dead
as
the
stone
Und
dort
hat
James
sie
gefunden,
kalt
und
tot
wie
Stein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bella Hardy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.