Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kul Feryadı - Remastered
Klagelied eines Dieners - Remastered
Ümitle
sen
bekle,
sonra
terk
edil
Hoffe
und
warte,
dann
werde
verlassen
En
güzel
çağında
kadere
yenil
In
deinen
besten
Jahren,
erliege
dem
Schicksal
Buna
da
yaşamak,
hayat
mı
denir?
Nennt
man
das
Leben,
ist
das
ein
Leben?
Bahtına
gücenmiş
kul
feryadı
bu
Das
ist
das
Klagelied
eines
Dieners,
der
seinem
Schicksal
grollt
Seven
sevdiğinden
ayrılık
aldı
Der
Liebende
wurde
von
seiner
Liebsten
getrennt
Mazinin
acısı
gönülde
kaldı
Der
Schmerz
der
Vergangenheit
blieb
im
Herzen
Alnıma
yazılmış
yazıya
daldı
Ich
versank
in
dem
Schicksal,
das
mir
auf
die
Stirn
geschrieben
wurde
Bahtına
gücenmiş
kul
feryadı
bu
Das
ist
das
Klagelied
eines
Dieners,
der
seinem
Schicksal
grollt
Ümitle
sen
bekle,
sonra
terk
edil
Hoffe
und
warte,
dann
werde
verlassen
En
güzel
çağında
kadere
yenil
In
deinen
besten
Jahren,
erliege
dem
Schicksal
Buna
da
yaşamak,
hayat
mı
denir?
Nennt
man
das
Leben,
ist
das
ein
Leben?
Bahtına
gücenmiş
kul
feryadı
bu
Das
ist
das
Klagelied
eines
Dieners,
der
seinem
Schicksal
grollt
Buna
da
yaşamak,
hayat
mı
denir?
Nennt
man
das
Leben,
ist
das
ein
Leben?
Bahtına
gücenmiş
kul
feryadı
bu
Das
ist
das
Klagelied
eines
Dieners,
der
seinem
Schicksal
grollt
Seven
sevdiğinden
ayrılık
aldı
Der
Liebende
wurde
von
seiner
Liebsten
getrennt
Mazinin
acısı
gönülde
kaldı
Der
Schmerz
der
Vergangenheit
blieb
im
Herzen
Alnıma
yazılmış
yazıya
daldı
Ich
versank
in
dem
Schicksal,
das
mir
auf
die
Stirn
geschrieben
wurde
Bahtına
gücenmiş
kul
feryadı
bu
Das
ist
das
Klagelied
eines
Dieners,
der
seinem
Schicksal
grollt
Buna
da
yaşamak,
hayat
mı
denir?
Nennt
man
das
Leben,
ist
das
ein
Leben?
Bahtına
gücenmiş
kul
feryadı
bu
Das
ist
das
Klagelied
eines
Dieners,
der
seinem
Schicksal
grollt
Dünyanın
azabı
içinde
kaldık
Wir
blieben
im
Leid
dieser
Welt
gefangen
Sevenler
unutmuş,
sevmiyor
artık
Die
Liebenden
haben
vergessen,
lieben
nicht
mehr
Gönüller
dolusu
aşklara
yazık
Schade
um
die
Liebe,
die
Herzen
füllte
Bahtına
gücenmiş
kul
feryadı
bu
Das
ist
das
Klagelied
eines
Dieners,
der
seinem
Schicksal
grollt
Gönüller
dolusu
aşklara
yazık
Schade
um
die
Liebe,
die
Herzen
füllte
Bahtına
gücenmiş
kul
feryadı
bu
Das
ist
das
Klagelied
eines
Dieners,
der
seinem
Schicksal
grollt
Seven
sevdiğinden
ayrılık
aldı
Der
Liebende
wurde
von
seiner
Liebsten
getrennt
Mazinin
acısı
gönülde
kaldı
Der
Schmerz
der
Vergangenheit
blieb
im
Herzen
Alnıma
yazılmış
yazıya
daldı
Ich
versank
in
dem
Schicksal,
das
mir
auf
die
Stirn
geschrieben
wurde
Bahtına
gücenmiş
kul
feryadı
bu
Das
ist
das
Klagelied
eines
Dieners,
der
seinem
Schicksal
grollt
Buna
da
yaşamak,
hayat
mı
denir?
Nennt
man
das
Leben,
ist
das
ein
Leben?
Bahtına
gücen...
Das
ist
das
Klagelied
eines
Dieners...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Halit Celikoglu, Hayri Sahin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.