Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
埋藏著沒法解開憂鬱的問號
verbirgt
sich
eine
unlösbare,
melancholische
Frage
沉迷在舞影粉飾燈光的夢幻
verliere
ich
mich
im
Traum
von
tanzenden
Schatten
und
geschmückten
Lichtern
彷彿心底中的溫暖
Es
scheint,
als
ob
die
Wärme
in
meinem
Herzen
完全離別我
mich
völlig
verlassen
hätte
空虛中的心底仿似
Mein
leeres
Herz
fühlt
sich
an
如同狼在叫
wie
das
Heulen
eines
Wolfes
似冰又似火
wie
Eis
und
doch
wie
Feuer
掩飾我寂寞
verbirgt
meine
Einsamkeit
有誰令我
Wer
wird
mich
dazu
bringen
再不負痛楚
keinen
Schmerz
mehr
zu
tragen
與淚痕永別
und
mich
für
immer
von
den
Tränenspuren
zu
verabschieden?
迷糊亂與初相識的她倚伴著
lehne
ich
mich
verwirrt
an
die
Frau,
die
ich
gerade
erst
kennengelernt
habe
猶如墮進那魔一般的火焰上
ist
es,
als
würde
ich
in
ein
dämonisches
Feuer
fallen
心混亂
Mein
Herz
ist
verwirrt
此刻心底中的溫暖
Die
Wärme
in
meinem
Herzen
仍然離別我
verlässt
mich
immer
noch
空虛中的心底仿似
Mein
leeres
Herz
fühlt
sich
an
如同狼在叫
wie
das
Heulen
eines
Wolfes
似冰又似火
wie
Eis
und
doch
wie
Feuer
掩飾我寂寞
verbirgt
meine
Einsamkeit
有誰令我
Wer
wird
mich
dazu
bringen
再不負痛楚
keinen
Schmerz
mehr
zu
tragen
與淚痕永別
und
mich
für
immer
von
den
Tränenspuren
zu
verabschieden?
似冰又似火
wie
Eis
und
doch
wie
Feuer
掩飾我寂寞
verbirgt
meine
Einsamkeit
有誰令我
Wer
wird
mich
dazu
bringen
再不負痛楚
keinen
Schmerz
mehr
zu
tragen
與淚痕永別
und
mich
für
immer
von
den
Tränenspuren
zu
verabschieden?
似冰又似火
wie
Eis
und
doch
wie
Feuer
掩飾我寂寞
verbirgt
meine
Einsamkeit
有誰令我
Wer
wird
mich
dazu
bringen
再不負痛楚
keinen
Schmerz
mehr
zu
tragen
與淚痕永別
und
mich
für
immer
von
den
Tränenspuren
zu
verabschieden?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ka Kui Wong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.