Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ici c’est Toulouse
Hier ist Toulouse
J'ai
rencontré
ce
type,
il
m'a
dit
"pourquoi"
Ich
habe
diesen
Typen
getroffen,
er
sagte
zu
mir:
"Warum"
"Maintenant
qu't'es
connu,
maintenant
qu't'as
d'la
thune,
bah
tu
te
barres
pas?"
Pff
"Jetzt,
wo
du
berühmt
bist,
jetzt,
wo
du
Geld
hast,
haust
du
nicht
ab?"
Pff
J'lui
ai
dit
"ta
gueule
va,
vas-y
ferme-la"
Ich
sagte
zu
ihm:
"Halt
die
Klappe,
komm
schon,
halt
die
Klappe"
"T'es
pas
de
Toulouse,
tu
comprendras
pas"
"Du
bist
nicht
aus
Toulouse,
du
wirst
es
nicht
verstehen"
Si
y
a
bagarre,
j'ramène
Antoine
Wenn
es
eine
Schlägerei
gibt,
bringe
ich
Antoine
Dupont,
du
con,
tu
vas
faire
quoi?
Dupont,
du
Idiot,
was
wirst
du
tun?
Placage
cinq
étoiles,
fais
gaffe
ou
j'appelle
Ntamack
Fünf-Sterne-Tackling,
pass
auf,
oder
ich
rufe
Ntamack
an
Arnaud
Bernard,
ça
crie
ara,
Jardin
d'Embarthe,
évite
la
BAC
Arnaud
Bernard,
da
schreit
es
"Ara",
Jardin
d'Embarthe,
meide
die
BAC
Viens,
je
t'embarque,
on
va
dans
un
parc
Komm,
ich
nehme
dich
mit,
wir
gehen
in
einen
Park
Avec
les
vieux,
qui
jouent
aux
cartes
Mit
den
alten
Leuten,
die
Karten
spielen
Elle
aime
mon
accent,
ça
fait
mon
charme
Sie
mag
meinen
Akzent,
das
macht
meinen
Charme
aus
Michel
Sarran,
j'fais
chauffer
la
carte
Michel
Sarran,
ich
lasse
die
Karte
glühen
Évidemment,
elle
rentre
avec
moi
Natürlich
kommt
sie
mit
mir
Depuis
qu'j'ai
percé,
j'habite
aux
Carmes
Seit
ich
durchgestartet
bin,
wohne
ich
in
Les
Carmes
Oh
putain,
ça
fait
du
bien,
le
TFC
remonte
en
Ligue
1
Oh
verdammt,
das
tut
gut,
der
TFC
steigt
in
die
Ligue
1 auf
Mon
pote
Suetone
il
m'a
dit
"on
fête
ça
au
lac
de
la
Reynerie"
Mein
Kumpel
Suetone
sagte
zu
mir:
"Wir
feiern
das
am
Lac
de
la
Reynerie"
Viens
avec
moi,
on
fera
tous
les
kebab
de
Pargla
Komm
mit
mir,
wir
machen
alle
Kebabs
von
Pargla
Sur
Insta'
ta
meuf
a
DM
un
des
joueurs
du
Stade
Auf
Insta
hat
deine
Freundin
einem
der
Spieler
vom
Stade
geschrieben
Oh
la
la,
c'est
pas
grave,
on
va
oublier
tout
ça
Oh
la
la,
das
ist
nicht
schlimm,
wir
werden
das
alles
vergessen
Dis
à
mamie
de
t'en
mettre
un
autre,
celui-là
il
est
pour
moi
Sag
Oma,
sie
soll
dir
noch
einen
einschenken,
der
hier
ist
für
mich
J'aurais
pu
vivre
à
Paris,
j'aurais
pu
vivre
à
Tokyo
Ich
hätte
in
Paris
leben
können,
ich
hätte
in
Tokio
leben
können
J'aurais
pu
vivre
à
Miami,
j'aurais
pu
vivre
à
Rio
Ich
hätte
in
Miami
leben
können,
ich
hätte
in
Rio
leben
können
Mais,
ma
ville
c'est
Toulouse
(oh,
Toulouse)
Aber
meine
Stadt
ist
Toulouse
(oh,
Toulouse)
(Oh,
oh
Toulouse)
(Oh,
oh
Toulouse)
Ici
c'est
Toulouse
(oh,
oh
Toulouse)
Hier
ist
Toulouse
(oh,
oh
Toulouse)
(Oh,
oh
Toulouse)
(Oh,
oh
Toulouse)
Viens
on
se
barre
à
Barça
Komm,
wir
hauen
nach
Barça
ab
Le
genre
de
phrases
que
les
autres
villes
ne
connaissent
pas
Die
Art
von
Sätzen,
die
andere
Städte
nicht
kennen
Tombe
la
chemise
comme
les
Zebda,
autocollant
du
Stade
est
collé
sur
le
vespa
Lass
das
Hemd
fallen
wie
die
Zebda,
der
Aufkleber
vom
Stade
klebt
auf
der
Vespa
Ramène
des
clopes
d'Espagne,
les
petits
fument
des
fusées
comme
à
la
cité
de
l'Espace
Bring
Zigaretten
aus
Spanien
mit,
die
Kleinen
rauchen
Raketen
wie
in
der
Cité
de
l'Espace
Et
rien
qu'ça
date
à
toute
heure,
c'est
plus
la
place
Wilson,
c'est
la
place
Tinder
Und
ständig
wird
gedatet,
es
ist
nicht
mehr
der
Place
Wilson,
es
ist
der
Place
Tinder
Encore
un
mariage
place
du
Cap',
dis
moi
combien
de
temps
ça
durera?
Schon
wieder
eine
Hochzeit
auf
dem
Place
du
Cap',
sag
mir,
wie
lange
das
dauern
wird?
Ça
peut
finir
au
tribunal
pour
l'addition
au
Florida
Das
kann
vor
Gericht
enden
wegen
der
Rechnung
im
Florida
Refoulé
de
l'ICE,
after
au
campus,
dans
la
queue
y
a
plus
d'avions
que
chez
Airbus
Abgewiesen
vom
ICE,
Afterhour
auf
dem
Campus,
in
der
Schlange
sind
mehr
Flugzeuge
als
bei
Airbus
Ici
y
a
trop
d'fierté,
putain,
on
n'est
pas
Français,
on
est
Toulousains
Hier
gibt
es
zu
viel
Stolz,
verdammt,
wir
sind
keine
Franzosen,
wir
sind
Toulouser
J'ai
ramené
une
fille
de
Bordeaux
Ich
habe
ein
Mädchen
aus
Bordeaux
mitgebracht
Elle
a
kiffé
les
briques
rouges
Sie
mochte
die
roten
Backsteine
On
a
couché
sur
du
Nougaro
Wir
haben
zu
Nougaro
geschlafen
Elle
a
crié
(oh
Toulouse)
Sie
hat
geschrien
(oh
Toulouse)
(Oh,
Toulouse)
(Oh,
Toulouse)
(Oh,
oh
Toulouse)
(Oh,
oh
Toulouse)
Eh
ouais,
ma
ville
c'est
Toulouse
(oh,
oh
Toulouse)
Ja,
meine
Stadt
ist
Toulouse
(oh,
oh
Toulouse)
Ici
c'est
Toulouse
(oh,
oh
Toulouse)
Hier
ist
Toulouse
(oh,
oh
Toulouse)
Respecte
Toulouse
(oh,
Toulouse)
Respektiere
Toulouse
(oh,
Toulouse)
(Oh,
oh
Toulouse)
(Oh,
oh
Toulouse)
(Oh,
oh
Toulouse)
(Oh,
oh
Toulouse)
Ma
ville
c'est
Toulouse
(oh,
oh
Toulouse)
Meine
Stadt
ist
Toulouse
(oh,
oh
Toulouse)
Qui
ne
saute
pas
n'est
pas
Toulousain
Wer
nicht
springt,
ist
kein
Toulouser
J'ai
dit
qui
ne
saute
pas
n'est
pas
Toulousain
Ich
sagte,
wer
nicht
springt,
ist
kein
Toulouser
J'ai
dit
qui
ne
saute
pas
n'est
pas
Toulousain
Ich
sagte,
wer
nicht
springt,
ist
kein
Toulouser
Qui,
qui
ne
saute
pas
n'est
pas
Toulousain
(c'est
bon
on
a
compris
frérot)
Wer,
wer
nicht
springt,
ist
kein
Toulouser
(schon
gut,
wir
haben
es
verstanden,
Bruder)
Tombez
la,
tombez
(putain)
Runter
damit,
runter
(verdammt)
Tombez
la
chemise,
tombez
la
(quand
même)
Runter
mit
dem
Hemd,
runter
damit
(trotzdem)
Tombez,
tombez,
tombez
la
chemise
Runter,
runter,
runter
mit
dem
Hemd
Tombez
la,
tombez,
tombez
(vas-y
c'est
bon,
c'est
bon)
Runter
damit,
runter,
runter
(komm
schon,
es
ist
gut,
es
ist
gut)
Okay
okay,
d'accord
(on
a
compris
frère)
Okay
okay,
einverstanden
(wir
haben
es
verstanden,
Bruder)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Olivio Laurentino Ordonez, Biau-julio Masidi, Florian Jose Ordonez, Jordan Tony Houyez, Christian Georges Chevallier, Claude Nougaro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.