Ciudad Nocturna -
Campo
,
Boni
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ciudad Nocturna
Nächtliche Stadt
Cuando
el
sol
enorme
se
hunde
Wenn
die
riesige
Sonne
versinkt
En
las
montañas
rectas
del
cemento
in
den
geraden
Bergen
aus
Zement,
En
un
horizonte
que
devuelve
lento
an
einem
Horizont,
der
langsam
zurückgibt
Las
sombras
y
los
ecos
de
un
pasado
die
Schatten
und
Echos
einer
Vergangenheit,
Anuncian
por
lo
bajo
al
día
cansado
die
im
Stillen
den
müden
Tag
ankündigen,
Consumiéndose
en
estas
llamas
ciegas
der
sich
in
diesen
blinden
Flammen
verzehrt,
Es
que
se
muere
el
astro
aún
caliente.
dann
stirbt
der
noch
heiße
Stern,
meine
Liebste.
Y
sus
oros
cuajan
Und
sein
Gold
gerinnt,
Sus
naranjas
cesan
sein
Orange
schwindet,
Y
se
siente
la
llegada
de
algo
und
man
spürt
die
Ankunft
von
etwas,
Su
humor
de
noche
en
sus
rayos
pesan
seine
Nachtstimmung
lastet
in
seinen
Strahlen,
Así
empieza
so
beginnt
es,
Y
termina
und
so
endet
es,
Así
se
coronan
los
funerales
del
sol.
so
werden
die
Begräbnisse
der
Sonne
gekrönt,
meine
Schöne.
Ahora
huyen
del
cielo
los
aviones
Jetzt
fliehen
die
Flugzeuge
vom
Himmel,
Como
recuerdos
juveniles
wie
jugendliche
Erinnerungen,
Que
se
apagan
en
cenizas
die
zu
Asche
zerfallen,
La
sombra
entra
tritt
der
Schatten
ein,
Los
árboles
se
tuercen
en
humo
die
Bäume
krümmen
sich
in
Rauch,
Los
coches
incansables
die
unermüdlichen
Autos,
Las
luces
de
los
faroles
die
Lichter
der
Laternen,
Como
nuevos
soles
wie
neue
Sonnen,
Pequeños
y
vibrantes
klein
und
vibrierend,
Desafinados
cantantes
verstimmte
Sänger,
Melodía
urbana
estridente
durchdringende
städtische
Melodie,
Vaho
nocturno
nächtlicher
Dunst,
Humor
sereno
heitere
Stimmung,
Bar
de
turno.
Bar
um
die
Ecke.
Es
la
hora
misteriosa
en
que
agonizan
oficinas
Es
ist
die
geheimnisvolle
Stunde,
in
der
Büros
dahinsiechen,
Huyen
las
personas
y
una
luna
extraña
germina
Menschen
fliehen
und
ein
seltsamer
Mond
keimt
Entre
paredes
grises
y
callejones
zwischen
grauen
Wänden
und
Gassen,
Y
una
naturaleza
oscura
es
la
noche
und
eine
dunkle
Natur
ist
die
Nacht,
Que
se
mete
así
en
los
rincones
die
sich
so
in
die
Ecken
schleicht,
Se
escurre
en
el
asfalto
auf
dem
Asphalt
verrinnt,
Mancha
todo
alles
befleckt,
Calma
todo
alles
beruhigt,
Falsa
calma
falsche
Ruhe,
Falso
todo
alles
falsch,
meine
Liebste.
Cristales
negros
de
edificios
apagados
Schwarze
Scheiben
von
ausgeschalteten
Gebäuden,
Baldosas
rotas
de
calles
abandonadas
zerbrochene
Fliesen
verlassener
Straßen,
Perros
solitarios
en
paradas
canceladas
einsame
Hunde
an
stillgelegten
Haltestellen,
Frío
estacionado
sobre
veredas
gastadas
Kälte,
die
auf
abgenutzten
Bürgersteigen
verweilt,
Rumores
de
fiesta
en
una
alcantarilla
Geräusche
von
Festen
in
einem
Gully,
Eco
de
una
vida
que
está
siendo
en
otro
lado.
Echo
eines
Lebens,
das
anderswo
stattfindet.
Cansado
el
hombre
se
acuesta
y
descansa
Müde
legt
sich
der
Mann
hin
und
ruht,
Remansa
la
idea
de
que
a
otros
corresponde
staut
den
Gedanken
auf,
dass
es
anderen
zusteht,
meine
Geliebte,
La
noche
es
viva
para
alguien
que
no
es
uno
die
Nacht
ist
lebendig
für
jemanden,
der
nicht
man
selbst
ist,
Otros
quienes
andere
Wer,
Otros
cuandos
andere
Wann,
La
vida
útil
de
otros
hombres
parecidos
das
nützliche
Leben
anderer
ähnlicher
Männer,
Que
humanizan
a
una
noche
animalada
die
eine
vertierte
Nacht
vermenschlichen,
Fiesta
dolorosa
de
gente
que
se
ha
ido
schmerzhaftes
Fest
von
Menschen,
die
gegangen
sind,
Que
en
otras
camas
vive
die
in
anderen
Betten
leben,
Que
en
otras
camas
duerme
die
in
anderen
Betten
schlafen,
Que
en
otras
camas
baila
die
in
anderen
Betten
tanzen,
Que
en
otras
camas
vive
die
in
anderen
Betten
leben,
Que
en
otras
camas
duerme
die
in
anderen
Betten
schlafen,
Que
en
otras
camas
baila.
die
in
anderen
Betten
tanzen,
meine
Holde.
(Poema
de
Gabriel
Calderón)
(Gedicht
von
Gabriel
Calderón)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mariano Gaston Saulino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.