Cellule X - Le Meilleur des mondes - перевод текста песни на немецкий

Le Meilleur des mondes - Cellule Xперевод на немецкий




Le Meilleur des mondes
Die Beste aller Welten
Ben alors, t'as donc rien compris, oh!
Na, hast du denn nichts verstanden, oh!
La presse, la bouffe, la finance,
Die Presse, das Essen, die Finanzen,
La politique, tous des pourris, t'entends!
Die Politik, alles verdorben, hörst du!
Voilà, ça c'est déjà...
So, das ist schon mal...
Parlons pour commencer des faits et méfaits de l'Homme
Sprechen wir zunächst über die Taten und Untaten des Menschen
Qui transforme le meilleur des mondes en Babylone
Der die beste aller Welten in Babylon verwandelt
Des religions sectaires, des guerres économiques
Sektenhafte Religionen, Wirtschaftskriege
Des politiques d'oppression ou d'explosion démographique
Politik der Unterdrückung oder der Bevölkerungsexplosion
Pour compter les prières des populations affamées
Um die Gebete hungernder Bevölkerungen zu zählen
De ceux qui croient que leur foi pourra les rassasier
Von denen, die glauben, dass ihr Glaube sie sättigen kann
L'opium est une drogue à accoutumance
Opium ist eine Droge, die süchtig macht
Qu'auront été élevés par l'école de la tolérance
Die von der Schule der Toleranz erzogen worden wären
Pourquoi c'est tout le contraire: combat de guerre et religion
Warum ist es genau das Gegenteil: Kampf von Krieg und Religion
Et l'on se bat toujours pour les Dieu, les terres, les opinions
Und man kämpft immer noch für Gott, Land und Meinungen
Est-ce que la preuve assomme des hommes pieux ou des frénétiques?
Ist es der Beweis, der fromme oder fanatische Männer niederschlägt?
Pense aux intégristes islamiques, aux chrétiens fanatiques?
Denk an die islamischen Fundamentalisten, an die fanatischen Christen?
Puis ils voient les peuples qui sont en voie d'extinction
Dann sehen sie die Völker, die vom Aussterben bedroht sind
Tombés des bougies dans le box
Kerzen, die in der Kiste gefallen sind,
Sans que l'on y prête attention
Ohne dass wir darauf achten
On a fauché nos ressources qu'on a cotées, ôté en source
Wir haben unsere Ressourcen gemäht, die wir bewertet, als Quelle entfernt haben
On a tari à leur source
Wir haben sie an ihrer Quelle versiegen lassen
Les ethnies de la brousse
Die Ethnien der Savanne
Saccagé les modes de vie
Die Lebensweisen geplündert
Ravagé les villages
Die Dörfer verwüstet
On a tué, violé, et réduit en esclavage
Wir haben getötet, vergewaltigt und versklavt
Mais quand s'arrêtera le carnage économique
Aber wann wird das wirtschaftliche Massaker aufhören
Pour ce Touareg d'Afrique aux Indiens d'Amérique
Für diesen Tuareg aus Afrika bis zu den Indianern Amerikas
On nous maintient dans l'ignore par les images et les mots
Man hält uns durch Bilder und Worte in Unwissenheit
Car nos pages de journaux, nos ondes radios, nos écrans vidéo
Denn unsere Zeitungsseiten, unsere Radiowellen, unsere Videobildschirme
Sont les médias tueurs de la vérité
Sind die Medien, die die Wahrheit töten
La vérité est ailleurs, attention!
Die Wahrheit ist woanders, Achtung!
Et puis disons pour terminer
Und dann sagen wir zum Schluss
Des faits, des effets de l'Homme
Von den Taten, den Auswirkungen des Menschen
Sur le monde, sur lui, sur ce qui l'environne
Auf die Welt, auf sich selbst, auf das, was ihn umgibt
La folie nucléaire, la gangrène xénophobe
Der nukleare Wahnsinn, die fremdenfeindliche Gangrän
La famine épidémique
Die epidemische Hungersnot
Ou la pollution du globe
Oder die Verschmutzung des Globus
Ecoutez! Le chant des oiseaux s'est tu!
Hört zu! Der Gesang der Vögel ist verstummt!
Les vautours sont à l'affût et la colombe on la tue!
Die Geier sind auf der Lauer und die Taube wird getötet!
On ne doit pas polluer, pas le droit de déboiser
Wir dürfen nicht verschmutzen, kein Recht zu roden
Ça n'a pas l'air compliqué, pourtant ça l'est eh ouais!!!
Das scheint nicht kompliziert zu sein, ist es aber ja, meine Liebe!!!
Après l'épuisement des ressources, de l'environnement
Nach der Erschöpfung der Ressourcen, der Umwelt
L'empoisonnement des sources de vie
Die Vergiftung der Lebensquellen
Pourra naturellement
Wird natürlich
Pourquoi l'argent vaut-il plus cher que des millions de vies
Warum ist Geld mehr wert als Millionen von Leben
Rappelle-toi la mer d'Aral et la forêt d'Amazonie
Erinnere dich an den Aralsee und den Amazonas-Regenwald
Regarde les sexistes, les xénophobes, les racistes
Schau dir die Sexisten, die Fremdenfeinde, die Rassisten an
Les xénophobes en tout genre... sont les fascistes!
Die Fremdenfeinde aller Art... sind die Faschisten!
Nous sommes tous différents, tous parents, tous pareils
Wir sind alle verschieden, alle verwandt, alle gleich
Nous sommes tous des enfants du soleil
Wir sind alle Kinder der Sonne
De la Terre, mes sœurs et mes frères
Der Erde, meine Schwestern und meine Brüder
Comme de l'air
Wie Luft
Mais les feuilles aux fleurs, aux fruits, l'Homme préfère le nucléaire
Aber den Blättern mit Blüten, mit Früchten, zieht der Mensch das Nukleare vor
Ne se sauvera-t-il de son propre pays
Wird er sich nicht aus seinem eigenen Land retten
Rappelle-toi Hiroshima, Nagasaki, Tchernobyl
Erinnere dich an Hiroshima, Nagasaki, Tschernobyl
Nous on n'entend que les cris, on ne voit que des larmes
Wir hören nur die Schreie, wir sehen nur Tränen
Des forêts sans vie, et les peuples en alarme
Wälder ohne Leben und die Völker in Alarmbereitschaft
Une question de survie de l'humanité
Eine Frage des Überlebens der Menschheit
Et de toutes les autres espèces évoluer
Und aller anderen Arten sich zu entwickeln






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.