Io lo so chi ti spinse a partire e non fu desiderio di gloria, io lo so non volevi morire, nè lasciare un ricordo alla storia, io lo so chi ti venne a cercare, fin sui campi, fin dentro a un cortile, io lo so non ci fu da parlare, con chi aveva in mano un fucile.
I know the one who sent you away and it was not the desire for glory, I know you did not want to die, nor leave a memory for history, I know who came to look for you, onto the fields, inside a courtyard, I know there was no talking, with someone who had a gun in his hand.
Io lo chi ti guardò partire, sorseggiando un bicchiere di vino, fu lo stesso che poi venne a dire, che eri felice come un bambino. Ma io lo so che non era affar tuo, che non era la tua quella guerra e del resto cos′è che era tuo, certo neanche quel pezzo di terra.
I know who watched you leave, sipping a glass of wine, it was the same one who came later to say, that you were happy like a child. But I know that it was not your business, that it was not yours that war and besides, what was yours, certainly not even that piece of land.
Hanno scelto la terra più triste, quella che era costata più cara, quella in cui a migliaia cadeste, che vi accolse e vi fece da bara. Hanno scelto la terra più rossa, quella che era costata più vite ed un corpo in cui solo le ossa, circondassero ormai le ferite.
They chose the saddest land, the one that had cost more dearly, the one in which thousands fell, that welcomed you and became your coffin. They chose the reddest land, the one that had cost more lives and a body in which only the bones, now surrounded the wounds.
Lo hanno offerto a una patria impazzita, che sfogasse così il suo dolore, han pagato i tuoi anni di vita con un grande anonimo onore. Così oggi sei il milite ignoto, morto in guerra nessuno sa come, dopo averci lasciato la pelle, c'hai rimesso per sempre anche il nome.
They offered it to a maddened homeland, that it might vent its sorrow thus, they paid for your years of life with a great anonymous honour. So today you are the unknown soldier, dead in war no one knows how, after having left your skin behind, you have forever lost your name too.
Ma non sarai certo ignoto ai compagni, che con te avran lavorato, non sarai certo ignoto alla donna, che ti avrà ogni notte aspettato. Non sarai certo ignoto agli amici, che ti avran dedicato le sere, nel ricordo dei tempi felici in cui potevano offrirti da bere.
But you will certainly not be unknown to your comrades, who worked with you, you will certainly not be unknown to the woman, who will have waited for you every night. You will certainly not be unknown to your friends, who will have dedicated their evenings to you, remembering the happy times when they could offer you a drink.
Come sei invece ignoto a quelli, per cui tutto ciò è stato un affare, che cantando siam tutti fratelli, ti ricordano intorno a un′altare. Come sei certo ignoto alle mani, di quel vivo illustre da bene, che verrà a sputare domani, altri fiori sulle tue catene.
As instead you are unknown to those, for whom all this was business, who by singing we are all brothers, remember you around an altar. As you are certainly unknown to the hands, of that illustrious good and worthy man, who will come to spit out tomorrow, other flowers on your chains.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.