Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wrzesień
znośny,
październik
owszem,
September
erträglich,
Oktober
gewiss,
Tydzień
wystarczył
by
kształty
Eine
Woche
reichte,
damit
die
Formen
Spłynęły
do
stóp.
zu
den
Füßen
flossen.
Pociąg
przemieszcza
się
Der
Zug
bewegt
sich
Z
Gdańska
do
Tczewa,
von
Danzig
nach
Tczew,
Na
przemian
domy,
abwechselnd
Häuser,
Na
przemian
drzewa
abwechselnd
Bäume
Po
łukach
wślizgują
się
w
noc.
gleiten
in
Bögen
in
die
Nacht.
Przedział
na
przestrzał
Das
Abteil
quer
durch
Rozpięty
przez
pola,
gespannt
über
die
Felder,
Ostatnie
krowy
die
letzten
Kühe
Do
okien
wzrokiem,
bez
przeszkód.
starren
ohne
Hindernisse
zum
Fenster.
Z
rytmicznym
łoskotem
Mit
rhythmischem
Getöse
Kołysze
się
w
głowie
schaukelt
es
im
Kopf
O
tory
bez
wspomnień
pospieszny
wagon
bzdur.
auf
Schienen
ohne
Erinnerungen,
ein
Eilzug
voller
Unsinn.
Niejedna
urośnie
w
rozmiary
dostojne
Manch
einer
wird
zu
stattlicher
Größe
heranwachsen,
By
żuć
ją
pokornie
i
czuć
um
ihn
demütig
zu
kauen
und
zu
fühlen,
Jak
namolnie
wie
er
sich
aufdringlich
Przemienia
się
w
obraz
lub
kształt
perspektywy,
in
ein
Bild
oder
eine
Form
der
Perspektive
verwandelt,
Konstrukcji
ulotnych
prawda
flüchtige
Konstruktionen,
meine
Wahrheit,
Konstrukcję
ulotne
jak
stacje
za
oknem
flüchtige
Konstruktionen
wie
Bahnhöfe
vor
dem
Fenster
Chwilowo
wgniatają
się
w
mózg.
drücken
sich
kurzzeitig
ins
Gehirn.
I
gdyby
chcieć
zostać
Und
wenn
man
bleiben
wollte
W
Cieplewie,
Skowarczu
in
Cieplewo,
Skowarcz,
Na
dłużej
i
bardziej
länger
und
mehr,
I
gdyby
chcieć
sprostać
und
wenn
man
dem
gerecht
werden
wollte,
Grubas
na
przeciw
wyjarał
pół
paczki,
Der
Dicke
gegenüber
hat
eine
halbe
Schachtel
geraucht,
A
pety
dogasza
w
kubeczkach
od
kawy,
und
die
Kippen
drückt
er
in
Kaffeebechern
aus,
Lecz
inne
przedziały
obsrane
są
ludźmi
jak
ul.
aber
die
anderen
Abteile
sind
voll
mit
Menschen
wie
ein
Bienenstock.
Za
chwilę
wysiądę
Gleich
steige
ich
aus
I
nie
dam
mu
w
mordę
und
schlage
ihm
nicht
ins
Gesicht
I
będę
go
wchłaniał
und
werde
ihn
in
mich
aufnehmen
Ze
smrodem
ubrania
i
niósł
przez
perony
mit
dem
Gestank
seiner
Kleidung
und
ihn
über
die
Bahnsteige
tragen,
Bo
w
Tczewie
przesiadam
się
znów.
denn
in
Tczew
steige
ich
wieder
um.
Jest
tylko
jedna
słodka
perspektywa
Es
gibt
nur
eine
süße
Perspektive,
Tego
się
trzymam,
daran
halte
ich
mich
fest,
Nadymam
po
brzegi
fülle
mich
bis
zum
Rand
Że,
w
monopolu
zakupię
pół
litra
dass
ich
im
Spirituosenladen
einen
halben
Liter
kaufe,
Wypiję
i
przyznam
ihn
austrinke
und
zugebe,
Że,
po
co
się
spinać
dass,
wozu
sich
so
aufregen,
Listopad
receptorów.
November
der
Rezeptoren.
Listopad
semaforów.
November
der
Signale.
Niespieszny
osobowy
trans.
Gemächlicher
Personenzug-Trance.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.