Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Psy
wyją
Die
Hunde
heulen
Na
parapecie
siedzę
Ich
sitze
auf
dem
Fensterbrett
Ulice
zwieszone
niezdarnie
z
tym
chodnikiem
kostrobatym
w
dole
Die
Straßen
hängen
ungeschickt
mit
diesem
holprigen
Bürgersteig
unten
Śnieg
z
lewej
Schnee
von
links
Bo
tutaj
był
zawsze
Weil
er
hier
immer
war
Na
skraju
dzielnicy
od
pola
Am
Rande
des
Viertels
vom
Feld
Od
wschodu
wieje
Von
Osten
weht
es
Psy
wyją
Die
Hunde
heulen
Do
moich
myśli
Zu
meinen
Gedanken
O
tym
spacerze
w
lesie,
który
się
odbyć
nie
zdążył
Über
diesen
Spaziergang
im
Wald,
der
nicht
stattfinden
konnte
Bo
jesień...
Weil
Herbst...
A
teraz
zima
Und
jetzt
Winter
I
wyją
do
moich
bliskich
Und
sie
heulen
zu
meinen
Liebsten
Których
ubywa
i
giną
Die
weniger
werden
und
verschwinden
I
nikną
po
miastach
Und
in
Städten
verschwinden
Tak
samo
odległych
jak
moje
Genauso
weit
entfernt
wie
meine
A
raczej
już
wcale
ich
nie
ma
Oder
eher
gibt
es
sie
gar
nicht
mehr
A
jeśli
to
nie
wiem
Und
wenn,
dann
weiß
ich
es
nicht
Telefon
zmieniłem...
Ich
habe
das
Telefon
gewechselt...
Nie
dzwonię
Ich
rufe
nicht
an
Siedzę
i
macham
nogami
Ich
sitze
und
wackle
mit
den
Beinen
Z
szóstego
to
sztuka
cyrkowa
i
chwiejna
Vom
sechsten
Stock
ist
das
eine
zirkusreife
und
wackelige
Kunst
Framuga
wstrzymuje
mi
ręce
Der
Fensterrahmen
hält
meine
Hände
zurück
A
ręce
wstrzymują
mnie
jednak
Und
die
Hände
halten
mich
dennoch
zurück
Inaczej
już
dawno
bym
przepadł
Sonst
wäre
ich
längst
verschwunden
I
przepadłbym
w
śnieg
ów
bym
przepadł
Und
ich
wäre
in
diesen
Schnee
gefallen,
in
ihn
versunken
Nad
pola
sunąwszy
pod
prąd
ów
Über
die
Felder
gegen
den
Strom
gesegelt,
meine
Süße,
Pod
śnieg
ów
niesiony
Unter
diesen
Schnee
getragen
To
wiatrem,
to
wyciem
Mal
vom
Wind,
mal
vom
Heulen
Jak
dobrze
mi
byłoby
opaść
Wie
gut
es
mir
tun
würde,
zu
fallen
Z
daleka
od
domu
od
okna
Weit
weg
von
zu
Hause,
vom
Fenster
Na
drzewa...
Auf
die
Bäume...
Na
drogę...
Auf
den
Weg...
Na
lipiec...
In
den
Juli...
Na
środek
świeżego
miesiąca
gdzie
In
die
Mitte
eines
frischen
Monats,
wo
Troski
nie
gryzą
nie
gniotą
Sorgen
nicht
beißen,
nicht
drücken
A
wokół
nikogo
i
upał
Und
ringsherum
niemand
und
Hitze
Co
włosy
przemieniłby
w
złoto
Die
Haare
in
Gold
verwandeln
würde
Zapomnieć
że
zima
i
zgrzyty
Vergessen,
dass
Winter
ist
und
es
knirscht
Że
wycie
przenika
przez
ściany
Dass
das
Heulen
durch
die
Wände
dringt
I
poczuć
na
sobie
tę
ciszę
Und
diese
Stille
auf
sich
spüren
I
ową
się
ciszą
dokarmić
Und
sich
von
dieser
Stille
nähren
I
poczuć
na
sobie
tę
ciszę
Und
diese
Stille
auf
sich
spüren
I
ową
się
ciszą
dokarmić...
Und
sich
von
dieser
Stille
nähren...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.