Текст песни и перевод на немецкий Coma - Turbacz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przykleiła
się
na
necie
Im
Netz
hat
sie
sich
an
mich
geklebt,
Okazja,
na
czacie,
Magda,
eine
Gelegenheit,
im
Chat,
Magda,
Na
fesie,
na
żarty
niby
się
tak
auf
Facebook,
zum
Spaß,
so
schien
es,
Po
prostu
z
nudów
zaczęła
einfach
aus
Langeweile
hat
sie
angefangen
Popisać,
zaczęła
napraszać,
zapraszać...
zu
schreiben,
hat
angefangen
zu
drängen,
einzuladen...
To
ja
Okej.
Also
gut,
sagte
ich.
I
spać
nie
można
było
w
noc,
Und
ich
konnte
nachts
nicht
schlafen,
Pod
drzącej
się
energii
prąd,
unter
dem
Strom
zitternder
Energie,
Jak
pod
strumienia
prąd,
wie
unter
dem
Strom
eines
Baches,
Podchodzić
zaczęło
zimnej
begann
es
kalt
zu
werden,
Kamienie
śliskie
ten
strumień
glitschige
Steine,
dieser
Bach
Ze
świeżej
czapy
na
Turbaczu
von
der
frischen
Kappe
auf
dem
Turbacz,
Dopiero
co
liźniętej
kwietniem,
erst
kürzlich
vom
April
geküsst,
To
wiesz
jak
lodowaty,
du
weißt,
wie
eiskalt,
Ach
ciężko
było
iść,
ach,
es
war
schwer
zu
gehen,
Oddychać,
ledwo
co,
zu
atmen,
kaum,
Lodowy
sok,
eisiger
Saft,
Przejrzyste
szkło.
durchsichtiges
Glas.
I
głową
w
prąd,
Und
mit
dem
Kopf
gegen
den
Strom,
Tylko
na
chwilę
nur
für
einen
Moment,
Potem
parskanie
dann
prusten,
Szybki
oddech
schnelles
Atmen,
I
nawet
ból,
nawet
niepokój
und
sogar
Schmerz,
sogar
Unruhe
O
głowę,
nie
o
myśli,
um
den
Kopf,
nicht
um
die
Gedanken,
Jednak
radość,
Aber
Freude,
Że
się
wkroczyło,
dass
man
eingetreten
ist,
Że
się
człowiek
odważył
dass
man
sich
getraut
hat,
Do
strumienia
w
kwietniu
in
den
Bach
im
April,
Na
golasa
całkiem,
w
górach
ganz
nackt,
in
den
Bergen,
Wleźć
by
einzusteigen,
um
Przeżyć
chrzest,
lodowy
czysty,
z
gór.
die
Taufe
zu
erleben,
eisig,
rein,
aus
den
Bergen.
Ale
to
nie
był
turbacz,
Aber
das
war
nicht
der
Turbacz,
To
było
jakby
to
samo.
es
war
wie
dasselbe.
Ale
to
nie
był
potok,
Aber
das
war
kein
Bach,
To
była
tylko
ta
moc,
es
war
nur
diese
Kraft,
Mrożące
obezwładnienie,
die
eisige
Lähmung,
I
właśnie
taka
myśl
mi
przyszła,
und
genau
dieser
Gedanke
kam
mir,
Żeby
ze
sobą
te
dwie
diese
beiden
Rzeczy
porównać,
powiązać
w
tekście.
Dinge
zu
vergleichen,
im
Text
zu
verbinden.
Nie
mogłem
spać
Ich
konnte
nicht
schlafen,
A
to
jedynie
była
pierwsza
noc
und
das
war
erst
die
erste
Nacht,
Utkałem
plan,
ich
spann
einen
Plan,
Że
się
koniecznie
trzeba
spotkać
dass
wir
uns
unbedingt
treffen
müssen,
I
już
się
spotykałem
und
schon
traf
ich
mich
W
myślach
i
wszystkie
wyobrażenia
in
Gedanken
und
alle
Vorstellungen,
Z
tym
związane
przyszły
same,
die
damit
verbunden
sind,
kamen
von
selbst,
Ale
mnie
strasznie
Aber
meine
Frau
W
bok
zaczęła
żona
uwierać.
fing
schrecklich
an,
mich
in
die
Seite
zu
stechen.
Nawet
chrząkała
gniewie
Sie
räusperte
sich
sogar
wütend
Nie
mogłem
spać
ale
już
raczej
z
nerw,
Ich
konnte
nicht
schlafen,
aber
eher
vor
Nervosität,
Już
raczej
z
nerw
na
siebie,
eher
vor
Nervosität
über
mich
selbst,
Czy
nie
wiem
na
co,
na
żonę,
oder
ich
weiß
nicht
worüber,
über
meine
Frau,
Że
co?
Że
się
przez
sen
na
drugi
bok
wywraca?
was
denn?
Dass
sie
sich
im
Schlaf
auf
die
andere
Seite
dreht?
Trzy
dni
tak
miałem,
trzy
noce.
Drei
Tage
lang
ging
das
so,
drei
Nächte.
Nawet
wyszedłem
na
miasto,
Ich
bin
sogar
in
die
Stadt
gegangen,
Żeby
się
przejść,
żeby
zobaczyć,
um
spazieren
zu
gehen,
um
zu
sehen,
Żeby
się
przejść,
żeby
zobaczyć,
um
spazieren
zu
gehen,
um
zu
sehen,
Żeby
zobaczyć,
żeby
zobaczyć
um
zu
sehen,
um
zu
sehen,
A
zaczął
już
listopad
skręcać
w
zimę.
und
der
November
begann
schon,
sich
in
den
Winter
zu
verwandeln.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.