Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Preguntas Y Flores
Fragen und Blumen
Por
qué
asusta
el
dolor
y
la
tormenta
Warum
ängstigen
der
Schmerz
und
der
Sturm?
Me
preguntó
un
geranio
de
dos
meses
Fragte
mich
eine
zwei
Monate
alte
Geranie.
Por
qué
la
vida
es
un
compás
de
espera
Warum
ist
das
Leben
ein
Takt
des
Wartens?
Me
preguntó
una
orquídea
adolescente
Fragte
mich
eine
jugendliche
Orchidee.
Por
qué
ladran
los
perros
a
la
luna
Warum
bellen
die
Hunde
den
Mond
an?
Me
preguntó
una
Adelfa
sagitario
Fragte
mich
eine
Oleander-Schütze.
Por
qué
el
dinero
sirve
para
todo
Warum
ist
Geld
für
alles
gut?
Pregunta
un
clavel
revolucionario
Fragt
eine
revolutionäre
Nelke.
Y
pregunté
al
gorrión,
al
tucán
Und
ich
fragte
den
Spatz,
den
Tukan,
Al
pinzón,
al
faisán.
den
Finken,
den
Fasan.
Y
no
supieron
ni
qué
decirme.
Und
sie
wussten
nicht
einmal,
was
sie
mir
sagen
sollten.
Y
pregunté
al
ruiseñor,
al
ciempiés
Und
ich
fragte
die
Nachtigall,
den
Tausendfüßler,
Al
lirón,
al
espín
den
Siebenschläfer,
den
Stachel.
Y
no
supieron
ni
qué
decir
Und
sie
wussten
nicht
einmal,
was
sie
sagen
sollten.
Y
sé
que
la
respuesta
está
en
el
cielo
Und
ich
weiß,
dass
die
Antwort
im
Himmel
liegt,
meine
Liebe,
Y
sé
que
la
respuesta
está
en
el
viento
und
ich
weiß,
dass
die
Antwort
im
Wind
liegt,
Y
sé
que
la
respuesta
está
en
la
luna
und
ich
weiß,
dass
die
Antwort
im
Mond
liegt,
Y
la
lluvia
va
calando
nuestras
dudas
und
der
Regen
durchdringt
unsere
Zweifel.
Por
qué
dejar
morir
a
un
niño
de
hambre
Warum
ein
Kind
an
Hunger
sterben
lassen?
Pregunta
desolada
la
siempreviva
Fragt
verzweifelt
die
Strohblume.
Por
qué
el
tiempo
corre
y
ya
no
vuelve
Warum
vergeht
die
Zeit
und
kehrt
nicht
zurück?
Quiere
saber
una
rosa
marchita
Möchte
eine
verwelkte
Rose
wissen.
Y
pregunté
al
gorrión,
al
tucán
Und
ich
fragte
den
Spatz,
den
Tukan,
Al
pinzón,
al
faisán.
den
Finken,
den
Fasan.
Y
no
supieron
ni
qué
decirme.
Und
sie
wussten
nicht
einmal,
was
sie
mir
sagen
sollten.
Y
pregunté
al
ruiseñor,
al
ciempiés
Und
ich
fragte
die
Nachtigall,
den
Tausendfüßler,
Al
lirón,
al
espín.
den
Siebenschläfer,
den
Stachel.
Y
no
supieron
ni
que
decir
Und
sie
wussten
nicht,
was
sie
sagen
sollten.
Y
sé
que
la
respuesta
está
en
el
cielo
Und
ich
weiß,
dass
die
Antwort
im
Himmel
liegt,
meine
Liebe,
Y
sé
que
la
respuesta
está
en
el
tiempo
und
ich
weiß,
dass
die
Antwort
in
der
Zeit
liegt,
Y
sé
que
la
respuesta
está
en
la
lluvia
und
ich
weiß,
dass
die
Antwort
im
Regen
liegt,
Y
el
viento
va
silbando
nuestras
dudas
und
der
Wind
pfeift
unsere
Zweifel.
Y
sé
que
la
respuesta
está
en
el
cielo
Und
ich
weiß,
dass
die
Antwort
im
Himmel
liegt,
meine
Liebe,
Y
sé
que
la
respuesta
está
en
el
viento
und
ich
weiß,
dass
die
Antwort
im
Wind
liegt,
Y
sé
que
la
respuesta
está
en
la
lluvia
und
ich
weiß,
dass
die
Antwort
im
Regen
liegt.
Y
yo
sólo
soy
un
pobre
Und
ich
bin
nur
ein
armer
Y
yo
sólo
soy
un
pobre
jardinero.
Gärtner,
mein
Schatz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maria Isabel Monsonis Diaz, Jose Teodomiro Cardalda Gestoso, Juan Maria Montes Gonzalo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.