Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dekha Ek Khwab
Sah einen Traum
Dekhaa
yek
khwaab
to,
ye
silsile
huye
Sah
einen
Traum,
und
diese
Folgen
entstanden,
Door
tak
nigaahon
mein
hain
gul
khile
huye
Bis
weit
in
die
Ferne
blühen
Blumen
in
meinen
Augen.
Ye
gilaa
hain
aap
kee
nigaahon
se
Das
ist
eine
Klage
an
deine
Augen,
Phool
bhee
ho
daramiyaan
to
faasalen
huye
Selbst
wenn
Blumen
dazwischen
sind,
entstehen
Entfernungen.
Meri
saason
mein
basee
khushboo
teri
In
meinen
Atemzügen
wohnt
dein
Duft,
Ye
tere
pyaar
kee
hain
jaadoogari
Das
ist
die
Magie
deiner
Liebe.
Teri
aawaaj
hain
hawaaon
mein
Deine
Stimme
ist
in
den
Lüften,
Pyaar
kaa
rang
hain
fijaaon
mein
Die
Farbe
der
Liebe
ist
in
der
Atmosphäre.
Dhadakanon
mein
tere
geet
hain
mile
huye
In
meinen
Herzschlägen
sind
deine
Lieder
vermischt,
Kyaa
kahun
ke
sharam
se
hain
lab
sile
huye
Was
soll
ich
sagen,
vor
Scham
sind
meine
Lippen
verschlossen.
Meraa
dil
hain
teri
panaahon
mein
Mein
Herz
ist
in
deiner
Obhut,
Aa
chhoopaa
loo
tuze
main
baahon
mein
Komm,
ich
verstecke
dich
in
meinen
Armen.
Teree
tasaweer
hain
nigaahon
mein
Dein
Bild
ist
in
meinen
Augen,
Door
tak
roshanee
hain
raahon
mein
Weit
entfernt
ist
Licht
auf
den
Wegen.
Kal
agar
naa
roshanee
ke
kafile
huye
Wenn
es
morgen
keine
Karawanen
des
Lichts
gibt,
Pyaar
ke
hajaar
deep
hain
jale
huye
Sind
tausend
Lampen
der
Liebe
angezündet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.