DEEP-EX-SENSE feat. Лжедмитрий IV - Кайлеон - перевод текста песни на немецкий

Кайлеон - DEEP-EX-SENSE , Лжедмитрий IV перевод на немецкий




Кайлеон
Kaileon
И вот мы, минуя склон, оказались на самом дне.
Und so, den Hang umgehend, fanden wir uns am tiefsten Punkt.
Наш поход, он был так долог, что занял немало дней.
Unser Weg war so lang, dass er viele Tage dauerte.
Это слово понятно лишь тем, кто глазами запомнил восход.
Dieses Wort verstehen nur jene, die den Sonnenaufgang mit ihren Augen gesehen haben.
Только вот для наших детей понятие день - речевой оборот.
Nur für unsere Kinder ist der Begriff Tag eine Redewendung.
Оно пульсирует прямо там, за спиной,
Es pulsiert genau dort, hinter meinem Rücken,
и сбить пытается с ног ударами сильными.
und versucht, mich mit starken Schlägen niederzustrecken.
Я спотыкаюсь, но вновь встаю, подгоняемый стимулом.
Ich stolpere, stehe aber wieder auf, angetrieben von meinem Ziel.
Самая главная цель - отыскать
Das wichtigste Ziel ist, die verborgene Quelle zu finden,
сокровенный очаг и навеки развеется сумрак.
und die Dunkelheit für immer zu vertreiben.
И завтра все дети в распахнутой двери взгляды нацелят на первое утро.
Und morgen werden alle Kinder in der geöffneten Tür ihre Blicke auf den ersten Morgen richten.
Все, чтоб вернуть им свет.
Alles, um ihnen das Licht zurückzugeben.
Не от факелов и костров.
Nicht von Fackeln und Feuern.
Что попав на земную твердь,
Sondern das, was auf die Erde trifft,
Оставляет ковры цветов.
und Blumenteppiche hinterlässt.
Там во тьме скрыт великий змей.
Dort in der Dunkelheit verbirgt sich eine große Schlange.
Не живой и не мертвый бог.
Kein lebender und kein toter Gott.
Его сердце - не наш трофей.
Sein Herz ist nicht unsere Trophäe.
Мы вернем его!
Wir werden es zurückbringen!
Первый куплет:
Erste Strophe:
Страх - это рудимент. боги помнят об этом, а люди - нет.
Angst ist ein Überbleibsel. Die Götter erinnern sich daran, aber die Menschen nicht.
И мы дали ему в лапах надругателей на нас стать главным орудием.
Und wir ließen zu, dass sie in den Händen der Schänder zu unserer Hauptwaffe wurde.
И сейчас здесь холода, нищета, смерть города не щадят, ведь
Und jetzt herrschen hier Kälte, Armut, der Tod verschont die Städte nicht, denn
Сговор первых королей надрезал веру
das Komplott der ersten Könige hat den Glauben an uns zerschnitten,
в нас того, кто питал и давал свет.
an den, der uns nährte und Licht gab.
В деталях вижу я, как немощных глотают не жуя,
Ich sehe im Detail, wie die Schwachen unzerkaut verschlungen werden,
Стоногие твари, когда господ скрывает бликами святая чешуя.
von vielbeinigen Kreaturen, während die Herren von den heiligen Schuppen verdeckt werden.
Очерчен ими круг, и каждый, кто в его центре - демиург.
Sie haben einen Kreis gezogen, und jeder, der sich in seinem Zentrum befindet, ist ein Demiurg.
Порвав на люминесцентною валюту древнее светило, беззаветно берегут.
Sie haben das alte Licht in leuchtende Währung zerrissen und hüten es nun eifersüchtig.
Ей инкрустированы дворцовые фасады.
Damit sind die Fassaden ihrer Paläste verziert.
Их обители мы лишь взорами касались.
Ihre Wohnstätten haben wir nur mit Blicken gestreift.
Ища причины их сотен привилегий,
Auf der Suche nach den Gründen für ihre hundert Privilegien,
Себя клеймили лишёнными на веки.
haben wir uns selbst als für immer beraubt gebrandmarkt.
"кто мы здесь?"
"Wer sind wir hier?"
Табуирован помысел.
Ein tabuisierter Gedanke.
Но не дали мы ампутировать нам голос и
Aber wir ließen uns nicht die Stimme amputieren und
Задавали вопросы земле, что видела, как стали с кайлеоном порознь.
stellten der Erde Fragen, die gesehen hat, wie wir uns von Kaileon trennten.
И рассыпался храм, похоронив от собраний
Und der Tempel zerfiel, begrub alles, von den Versammlungen
Хроник оракулов до недописанных карт.
der Chroniken der Orakel bis zu den unvollendeten Karten.
Но теперь они в наших руках.
Aber jetzt sind sie in unseren Händen.
И двое серых изгоев увидели место слома механизма
Und zwei graue Ausgestoßene sahen den Ort des Bruchs im Mechanismus
великого строя. но восстановить его точно не выйдет без боя
der großen Ordnung. Aber ihn wiederherzustellen, ist ohne Kampf unmöglich.
Чешуя освещает нам путь, украшавшая ранее грудь одного из господ.
Die Schuppe, die früher die Brust eines der Herren schmückte, leuchtet uns den Weg.
На ней, черным пятном,
Auf ihr, ein schwarzer Fleck,
благородная кровь самопровозглашенных позорных воров.
das edle Blut der selbsternannten, schändlichen Diebe.
Главная цель - искупление греха королей. озарением сменится смута.
Das Hauptziel ist die Sühne der Sünden der Könige. Die Verwirrung wird von Erleuchtung abgelöst.
И малые дети, лежа в колыбели, взгляды нацелят на первое утро.
Und die kleinen Kinder, in ihren Wiegen liegend, werden ihre Blicke auf den ersten Morgen richten.
Все, чтоб вернуть им свет.
Alles, um ihnen das Licht zurückzugeben.
Не от факелов и костров.
Nicht von Fackeln und Feuern.
Что попав на земную твердь,
Sondern das, was auf die Erde trifft,
Оставляет ковры цветов.
und Blumenteppiche hinterlässt.
Там во тьме скрыт великий змей.
Dort in der Dunkelheit verbirgt sich eine große Schlange.
Не живой и не мертвый бог.
Kein lebender und kein toter Gott.
Его сердце - не наш трофей.
Sein Herz ist nicht unsere Trophäe.
Мы вернем его!
Wir werden es zurückbringen!
Второй куплет:
Zweite Strophe:
Знал еще с детства,
Ich wusste schon als Kind,
Что чешуя - это свет, что украл человек у небес.
dass die Schuppe das Licht ist, das der Mensch dem Himmel gestohlen hat.
И покуда говорили, чтоб я в это не лез,
Und während man mir sagte, ich solle mich da nicht einmischen,
Я раскопал, что таит королевский дворец.
grub ich aus, was der Königspalast verbirgt.
Это сговор людей, что был вестником бедствий.
Es ist eine Verschwörung der Menschen, die ein Vorbote des Unheils war.
Божество, что низвергнуто в бездну.
Eine Gottheit, die in den Abgrund gestürzt wurde.
Я здесь с его сердцем
Ich bin hier mit seinem Herzen
И время пришло тому змею, воспетому в песнях, воскреснуть.
und die Zeit ist gekommen, dass die in Liedern besungene Schlange aufersteht.
Это был обман!
Es war ein Betrug!
Они просили о помощи его в мольбах.
Sie flehten ihn in ihren Gebeten um Hilfe an.
Но всеми силами трусливо с тыла напав,
Aber mit all ihrer Kraft griffen sie ihn hinterhältig von hinten an,
Они вырвали сердце и мир заволокла тьма.
rissen ihm das Herz heraus, und die Welt versank in Dunkelheit.
Чешую, что сияла атласом, сорвали до мяса,
Die Schuppen, die wie Atlas glänzten, rissen sie bis aufs Fleisch ab,
А сердце - под колпак.
und das Herz sperrten sie ein.
Мы забрали его из цепей и пут
Wir haben es aus Ketten und Fesseln befreit
И чем ближе тело, тем сильнее пульс.
und je näher der Körper kommt, desto stärker pulsiert es.
Третий куплет:
Dritte Strophe:
Я вижу их две тени на дне ущелья,
Ich sehe ihre zwei Schatten am Grund der Schlucht,
Еще живых, но стрелы уже над целью.
noch am Leben, aber die Pfeile sind schon über dem Ziel.
Бежим!
Lauf!
Паладины короля рассекают туман как смоль за спиной,
Die Paladine des Königs zerschneiden den Nebel wie Teer hinter meinem Rücken,
А пред нами отвратной стройности вой
und vor uns das widerwärtig wohlgeformte Geheul
Ужасающих пастей с жёлтой слюной
grauenhafter Mäuler mit gelbem Speichel
Обещает вогнать нас в слой костяной.
verspricht, uns in eine Knochenschicht zu treiben.
Под ногами воспаляется грунт и как палицей бьют
Unter meinen Füßen entzündet sich der Boden, und wie mit einer Keule schlagen
идеи, что один из нас останется тут,
die Ideen, dass einer von uns hierbleiben wird,
и на танец вызывая судьбу, я на грани стою
und das Schicksal zum Tanz herausfordernd, stehe ich am Rande,
там, где залогом жизни брата станет мой труп.
wo der Preis für das Leben meines Bruders meine Leiche sein wird.
Смысл не в наградах. в мир иной,
Es geht nicht um Belohnungen. In die andere Welt,
кроме высшей цели, брать дары не стоит.
außer dem höchsten Ziel, sollte man keine Gaben mitnehmen.
Вереница стрел как град нависла тьмой
Eine Reihe von Pfeilen hängt wie Hagel in der Dunkelheit,
И я ниц пал, тело брата скрыв собой.
und ich fiel nieder, um den Körper meines Bruders mit meinem zu bedecken.
Твой подвиг не будет забыт сюжетами притч и баллад.
Deine Heldentat wird nicht vergessen werden, in den Geschichten, Gleichnissen und Balladen.
Позади - топот копыт, спереди - тысячи лап.
Hinter mir das Getrappel von Hufen, vor mir tausende von Tatzen.
До заветной победы два шага, но в колено жалом
Zwei Schritte bis zum ersehnten Sieg, aber ein Pfeil traf mich ins Knie,
Меня было поразила стрела.
und verwundete mich.
Там сзади во тьме виднеются всадников тени.
Dort hinten in der Dunkelheit sind die Schatten der Reiter zu sehen.
Во мне панику сеет мысль, что я не успею.
In mir sät Panik der Gedanke, dass ich es nicht schaffen werde.
Все зря. и не грянет заря, урожаи даря.
Alles umsonst. Und die Morgendämmerung wird nicht anbrechen und Ernten bringen.
Не окрасит леса и моря в цвета янтаря.
Sie wird die Wälder und Meere nicht in den Farben des Bernsteins färben.
Но не стрелы мне в спину вонзаются.
Aber es sind keine Pfeile, die sich in meinen Rücken bohren.
Это нечто внутри осязаемо.
Es ist etwas in mir, das ich spüren kann.
Мне не чудится, это щупальца!
Ich bilde es mir nicht ein, es sind Tentakel!
Это сердце стремится к хозяину!
Es ist das Herz, das zu seinem Herrn strebt!
Я врастаю в создания плоть.
Ich verwachse mit dem Fleisch der Kreatur.
Да восстанет израненный бог!
Möge der verwundete Gott auferstehen!
Прошивая насквозь окаянных господ,
Die verdammten Herren durchbohrend,
Чешуя превращается в дробь.
verwandeln sich die Schuppen in Schrot.
И вихрем она взвилась в небеса.
Und wie ein Wirbelwind stiegen sie in den Himmel auf.
Соткала богу праздничный наряд.
Sie webten dem Gott ein festliches Gewand.
И если, где остался еще мрак -
Und wenn irgendwo noch Dunkelheit ist
У паладинов в выжженых глазах.
dann in den ausgebrannten Augen der Paladine.
На руинах тьмы воспеваем мы:
Auf den Ruinen der Dunkelheit singen wir:
славься, кайлеон! славься, кайлеон!
Ehre sei Kaileon! Ehre sei Kaileon!
Возрождая мир, твой пылает нимб!
Die Welt wiederbelebend, erstrahlt dein Nimbus!
славься, кайлеон! славься, кайлеон!
Ehre sei Kaileon! Ehre sei Kaileon!





Авторы: анатолий анатольевич семенов, рачинский дмитрий викторович


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.