Хаос vs Ордо
Chaos vs. Ordnung
Первый
куплет:
Erste
Strophe:
Ты
так
повёрнут
на
порядке,
вижу
каждый
твой
ход.
Du
bist
so
versessen
auf
Ordnung,
ich
sehe
jeden
deiner
Züge.
Ордо
упертый,
ордо
жаждет
идеальных
миров.
Ordnung
ist
stur,
Ordnung
sehnt
sich
nach
perfekten
Welten.
И
ты
их
строишь
по
кирпичику.
с
таким
взглядом
на
вещи
Und
du
baust
sie
Stein
für
Stein.
Mit
dieser
Sicht
der
Dinge
Не
постичь
тебе
в
каком
именно
я
пущу
трещину.
wirst
du
nie
verstehen,
wo
genau
ich
einen
Riss
verursachen
werde.
Кот
в
коробке
умрёт
или
нет?
и
не
важен
итог.
Wird
die
Katze
in
der
Kiste
sterben
oder
nicht?
Das
Ergebnis
ist
unwichtig.
Это
рандом
с
миллионами
лет,
чтоб
он
стал
котом.
Es
ist
ein
Zufall
mit
Millionen
von
Jahren,
damit
sie
zur
Katze
wurde.
Мои
фигуры
ходят
сами,
весь
твой
порядок
нарушив.
Meine
Figuren
bewegen
sich
von
selbst
und
zerstören
all
deine
Ordnung.
Сколько
партий
нам
сыграть,
чтоб
ты
признал,
что
я
лучше?
Wie
viele
Partien
müssen
wir
spielen,
bis
du
anerkennst,
dass
ich
besser
bin?
Лучше?
в
играх,
где
победитель
не
признается?
Besser?
In
Spielen,
in
denen
der
Sieger
nicht
anerkannt
wird?
В
единицах
чего
измерил
ты
своё
превосходство?
In
welchen
Einheiten
hast
du
deine
Überlegenheit
gemessen?
Тень
моего
прогресса,
ты
лишний
и
тянущий
груз,
Du
bist
der
Schatten
meines
Fortschritts,
überflüssig
und
eine
Last,
Смело
способный
действовать
лишь
когда
я
отвернусь.
die
nur
dann
mutig
handeln
kann,
wenn
ich
mich
abwende.
Хаос,
тебе
не
постичь
правил
мира.
для
тебя
это
Chaos,
du
wirst
die
Regeln
der
Welt
nie
verstehen.
Für
dich
ist
das
Шалость.
ты
в
ней
до
кости
растворился,
глумясь.
ein
Spiel,
in
dem
du
dich
bis
auf
die
Knochen
aufgelöst
hast,
spottend.
Посему
ты
правишь
лишь
на
субатомных
уровнях,
прочно
засев,
Deshalb
herrschst
du
nur
auf
subatomaren
Ebenen,
fest
verankert,
А
за
рамками
протоплазмы
ты
глупый
побочный
эффект.
und
außerhalb
des
Protoplasmas
bist
du
ein
dummer
Nebeneffekt.
Мир
между
двух
огней
Eine
Welt
zwischen
zwei
Feuern
Вечно
будет
тлеть
wird
ewig
schwelen
В
скорби
и
войне.
in
Trauer
und
Krieg.
Но
мы
не
прервем
дуэль,
Aber
wir
werden
das
Duell
nicht
unterbrechen,
Видя
лишь
в
себе
da
wir
nur
in
uns
selbst
Главный
элемент.
das
Hauptelement
sehen.
Второй
куплет:
Zweite
Strophe:
Я
неуклонный
противник
твоих
утопий,
идиллий,
Ich
bin
ein
unerbittlicher
Gegner
deiner
Utopien,
Idyllen,
Этих
флотилий
парусов
на
море,
скованном
штилем.
dieser
Flottillen
von
Segeln
auf
einem
Meer,
das
von
Windstille
gefesselt
ist.
Мир
без
изъянов
- сам
изъян,
и
хватит
вечности
вряд
ли,
Eine
Welt
ohne
Mängel
ist
selbst
ein
Mangel,
und
die
Ewigkeit
wird
kaum
reichen,
Тебе
понять,
что
жизнь
ценна,
покуда
смерть
вероятна.
damit
du
verstehst,
dass
das
Leben
wertvoll
ist,
solange
der
Tod
wahrscheinlich
ist.
Это
лукаво,
ведь
мысли
о
найденной
ценности
дней
Das
ist
hinterhältig,
denn
Gedanken
über
den
gefundenen
Wert
der
Tage
Им
как
лекарство,
что
пить
начинают
на
смертном
одре.
sind
für
sie
wie
eine
Medizin,
die
sie
erst
auf
dem
Sterbebett
zu
trinken
beginnen.
Идеализм
ли
- не
пытать
их
неотвратимостей
чередой?
Ist
es
Idealismus,
sie
nicht
mit
einer
Reihe
von
Unvermeidlichkeiten
zu
quälen?
Для
счастья
им
хватит
- не
функционировать
через
боль.
Für
ihr
Glück
reicht
es,
nicht
durch
Schmerz
zu
funktionieren.
Слепые
догматы,
что
воспевают
попы
и
шаманы.
Blinde
Dogmen,
die
von
Priestern
und
Schamanen
besungen
werden.
Божественный
свет,
чтобы
набить
им
карманы.
Göttliches
Licht,
um
ihre
Taschen
zu
füllen.
И
восхитительный
рай,
где
они
станут
в
миг
свободными
-
Und
ein
herrliches
Paradies,
in
dem
sie
augenblicklich
frei
werden
–
Лишь
миллионы
душ,
навеки
запертых
на
облаке.
nur
Millionen
von
Seelen,
für
immer
auf
einer
Wolke
eingesperrt.
Мир
процветает,
но
меня
ты
в
моменте
убери
-
Die
Welt
blüht,
aber
wenn
du
mich
in
diesem
Moment
entfernst
-
И
в
миг
прорастают
мор
и
язвы,
планеты-упыри.
dann
wachsen
sofort
Pest
und
Geschwüre,
Planeten-Vampire.
Я
творил,
а
ты
мешал,
безделушками
звеня.
Ich
erschuf,
und
du
hast
gestört,
mit
Schmuckstücken
klimpernd.
Все
эти
миры
я
создал
бы
лучше
без
тебя!
All
diese
Welten
hätte
ich
ohne
dich
besser
erschaffen!
Встрявший
между
греной
с
имаго
червь-паразит
Ein
zwischen
Traum
und
Imago
gefangener
Wurm-Parasit
Определяет
всех
на
смерть,
надевая
цепь
инквизитора.
bestimmt
alle
zum
Tod
und
legt
ihnen
die
Kette
des
Inquisitors
an.
Но
сколько
бы
форм
ни
менял
наш
непринятый
судия,
Aber
wie
viele
Formen
unser
nicht
anerkannter
Richter
auch
annimmt,
Ты
лишь
аватар
беглеца
за
хребты
от
безумия.
du
bist
nur
der
Avatar
eines
Flüchtlings,
der
vor
dem
Wahnsinn
über
die
Berge
flieht.
Ты
чертов
инструмент,
что
лишь
сонату
испортит.
Du
bist
ein
verdammtes
Instrument,
das
nur
die
Sonate
verdirbt.
Вечнозеленый
оазис
в
конце
окажется
мертвым.
Die
immergrüne
Oase
wird
sich
am
Ende
als
tot
erweisen.
И
в
белоснежном
зале
своды
обратятся
костьми.
Und
in
der
schneeweißen
Halle
werden
sich
die
Gewölbe
in
Knochen
verwandeln.
Твоя
гармония
зла,
и
ты
слаб,
а
скрижали
пусты!
Deine
Harmonie
ist
böse,
und
du
bist
schwach,
und
die
Tafeln
sind
leer!
Пусть
и
так,
но
я
тебе
благодарен,
Mag
sein,
aber
ich
bin
dir
dankbar,
Что
отвлекаешь
от
мыслей
о
тех,
кто
бросил
нас
в
этот
террариум.
dass
du
mich
von
den
Gedanken
an
diejenigen
ablenkst,
die
uns
in
dieses
Terrarium
geworfen
haben.
И
я
хотел
бы
видеть
лица
тех
вселенских
элит,
Und
ich
würde
gerne
die
Gesichter
dieser
kosmischen
Eliten
sehen,
Всех,
кто,
заперев
нас,
обрекли
на
этот
вечный
конфликт.
all
derer,
die
uns
eingesperrt
und
zu
diesem
ewigen
Konflikt
verdammt
haben.
Покуда
тут
мы,
все
вы
властны
нас
поставить
на
паузу.
Solange
wir
hier
sind,
habt
ihr
die
Macht,
uns
auf
Pause
zu
setzen.
Развлекут
ли
вас
спектакли
от
порядка
и
хаоса?
Werden
euch
die
Schauspiele
von
Ordnung
und
Chaos
unterhalten?
Где
мы
множили
реальности
под
надзором
и
стражей,
Wo
wir
unter
Aufsicht
und
Bewachung
Realitäten
vermehrten,
Но
что
скажете,
когда
мы
доберемся
до
вашей?
aber
was
werdet
ihr
sagen,
wenn
wir
zu
eurer
gelangen?
Мир
между
двух
огней
Eine
Welt
zwischen
zwei
Feuern
Вечно
будет
тлеть
wird
ewig
schwelen
В
скорби
и
войне.
in
Trauer
und
Krieg.
Но
мы
не
прервем
дуэль,
Aber
wir
werden
das
Duell
nicht
unterbrechen,
Видя
лишь
в
себе
da
wir
nur
in
uns
selbst
Главный
элемент.
das
Hauptelement
sehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: анатолий анатольевич семенов, рачинский дмитрий викторович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.