DEEP-EX-SENSE feat. Лжедмитрий IV & Asper X - Эпитафия - перевод текста песни на немецкий

Эпитафия - Asper X , DEEP-EX-SENSE , Лжедмитрий IV перевод на немецкий




Эпитафия
Epitaph
Первый куплет:
Erste Strophe:
Можно-ли стать для всех лекарством, не растворив себя?
Kann man für alle zum Heilmittel werden, ohne sich selbst aufzulösen?
Счастье встретив с праздником, а не выстрадав?
Das Glück mit einem Fest begrüßen und nicht erdulden?
Вслед за мечтами утопал я в формулах панацей,
Den Träumen folgend, ertrank ich in Formeln für Allheilmittel,
Не замечая лютой жажды в самом родном лице.
Ohne den heftigen Durst im liebsten Gesicht zu bemerken.
Себя крушил, смерть не спрашивая, всем на потребу,
Ich zerstörte mich selbst, ohne den Tod zu fragen, für alle sorgend,
Закусив ветки нашего семейного древа.
Und biss dabei in die Zweige unseres Stammbaums.
Анальгетиком твоя в моей ложке пенилась жизнь.
Als Schmerzmittel schäumte dein Leben in meinem Löffel.
Это меньше, чем я хотел, но больше, чем заслужил.
Das ist weniger, als ich wollte, aber mehr, als ich verdient habe.
Главная правда откроется только ко времени,
Die größte Wahrheit wird sich erst dann offenbaren,
Когда иссякнут возможности чтоб её применить.
Wenn die Möglichkeiten, sie anzuwenden, erschöpft sind.
И вот запоздалым покаянием в том, что снова не смог,
Und nun, mit verspäteter Reue darüber, dass ich es wieder nicht geschafft habe,
Оплетаю со слезами твой надгробный венок.
Umflechte ich mit Tränen deinen Grabkranz.
Хвори, что я изгнал из десятков окрестных селений
Die Krankheiten, die ich aus Dutzenden umliegender Dörfer vertrieben habe,
Позвали матерь, дабы воздать мне за всех отомщенье.
Riefen die Mutter, um an mir für alle Rache zu nehmen.
Она мечтает надломить мой непокорный хребет,
Sie träumt davon, mein widerspenstiges Rückgrat zu brechen,
Но я пью концентрат, что не успел приготовить тебе.
Aber ich trinke das Konzentrat, das ich nicht mehr für dich zubereiten konnte.
Что это? клетки моего тела стонут шёпотом.
Was ist das? Meine Körperzellen stöhnen flüsternd.
Не верю, что потребил плоды неверно веденного опыта.
Ich kann nicht glauben, dass ich die Früchte falsch durchgeführter Experimente konsumiert habe.
Нечаянно страшный впрыснут яд, как таймер каждый циферблат.
Versehentlich wurde ein schreckliches Gift injiziert, wie ein Timer bei jeder Zifferblatt.
Но самый жуткий факт, что этим я бы мог добить тебя...
Aber die schrecklichste Tatsache ist, dass ich dich damit hätte töten können...
Вдруг посветлело в глазах моих.
Plötzlich wurde es hell vor meinen Augen.
Чьи-то руки душу срезали как тростник.
Jemandes Hände schnitten meine Seele wie Schilf ab.
Заперев меня в клетке шахматной доски,
Nachdem sie mich in den Käfig des Schachbretts gesperrt hatte,
Сказала смерть: не смею помешать, прости"
Sagte der Tod: "Ich wage es nicht zu stören, verzeih mir."
Все на своих местах
Alles ist an seinem Platz
И всему свою роль.
Und alles hat seine Rolle.
Да, я внушаю страх,
Ja, ich jage Angst ein,
Но забираю боль.
Aber ich nehme den Schmerz.
Вся твоя жизнь пожар,
Dein ganzes Leben ist ein Feuer,
Но ты спасен из огня.
Aber du bist aus dem Feuer gerettet.
И лишь приняв мой дар,
Und erst wenn du meine Gabe annimmst,
Понять ты сможешь меня.
Wirst du mich verstehen können.
Второй куплет:
Zweite Strophe:
В лабиринтах из пещер,
In Labyrinthen aus Höhlen,
Там, где рыбьих косяков столько видов, что не счесть,
Wo es so viele Arten von Fischschwärmen gibt, dass man sie nicht zählen kann,
Все попытки были тщетны найти выход меж расщелин,
Waren alle Versuche vergeblich, einen Ausgang zwischen den Spalten zu finden,
Навевающих сомнения, а был ли он вообще.
Die Zweifel wecken, ob er überhaupt existierte.
И меня так манит глубина, океан.
Und mich zieht die Tiefe so an, der Ozean.
Но сегодня что-то дайвер заплутал. акваланг
Aber heute hat sich der Taucher verirrt. Der Aqualung
Уже пуст. вокруг стаи медуз красота. но
Ist schon leer. Um mich herum sind Quallenschwärme wunderschön. Aber
Я тут лишь чужак, занырнувший в тридакну.
Ich bin hier nur ein Fremder, der in eine Riesenmuschel getaucht ist.
И теперь я заперт тут, как в камере.
Und jetzt bin ich hier eingesperrt, wie in einer Zelle.
Надо мною скаты, будто ангелы.
Über mir schweben Rochen, wie Engel.
Помню обещал достать тебе жемчужину.
Ich erinnere mich, dass ich versprochen habe, dir eine Perle zu besorgen.
И мне правда жаль, я не успею к ужину.
Und es tut mir wirklich leid, ich werde es nicht zum Abendessen schaffen.
А где-то за десятки миль в сей страшный миг
Und irgendwo, Dutzende Meilen entfernt, in diesem schrecklichen Moment,
Свой реквием печальный голосят киты.
Singen Wale ihr trauriges Requiem.
И уже бредит голова - я умоляю рыб
Und mein Kopf spielt schon verrückt ich flehe die Fische an,
Свои последние слова передать родным.
Meine letzten Worte an meine Familie zu übermitteln.
То ли бред, то ли сон, то ли смерти лицо -
Ist es Wahn, ist es Traum, ist es das Gesicht des Todes -
Вижу свет и наверх до кессонной.
Ich sehe Licht und nach oben zur Druckkammer.
В крови последний кислород - он пузырьками ставший.
Im Blut ist der letzte Sauerstoff er ist zu Bläschen geworden.
Пока жизнь вокруг кипит, я в ней сварен заживо.
Während das Leben um mich herum brodelt, werde ich darin lebendig gekocht.
Издевательский смех, что в ушах звенит.
Hohnlachendes Gelächter, das in meinen Ohren klingelt.
Я инструмент! меня кто-то прописал как скрипт!
Ich bin ein Instrument! Jemand hat mich als Skript geschrieben!
И, заперев меня в клетке шахматной доски,
Und, nachdem sie mich in den Käfig des Schachbretts gesperrt hatte,
Сказала смерть: я не смею помешать, прости...
Sagte der Tod: Ich wage es nicht zu stören, verzeih mir...
Все на своих местах
Alles ist an seinem Platz
И всему свою роль.
Und alles hat seine Rolle.
Да, я внушаю страх,
Ja, ich jage Angst ein,
Но забираю боль.
Aber ich nehme den Schmerz.
Вся твоя жизнь пожар,
Dein ganzes Leben ist ein Feuer,
Но ты спасен из огня.
Aber du bist aus dem Feuer gerettet.
И лишь приняв мой дар,
Und erst wenn du meine Gabe annimmst,
Понять ты сможешь меня.
Wirst du mich verstehen können.
Третий куплет:
Dritte Strophe:
Мне рукоплещет толпа, и я в звенящих овациях взмываю как птица.
Die Menge applaudiert mir, und ich steige in klingenden Ovationen auf wie ein Vogel.
Мой рай - это дарить людям радость,
Mein Paradies ist es, den Menschen Freude zu bereiten,
удивлять, убеждать их, что магия рядом,
Sie zu überraschen, sie zu überzeugen, dass Magie nahe ist,
Ведь я - иллюзионист, факир и плут. совершаю немыслимое тут.
Denn ich bin ein Illusionist, ein Fakir und ein Schwindler. Ich vollbringe hier Unglaubliches.
И меня вот-вот под куполом подвесят, чтобы развлекать толпу.
Und gleich werde ich unter der Kuppel aufgehängt, um die Menge zu unterhalten.
Я закован в хлопок, будто псих, а всё тело обняли ремни.
Ich bin in Baumwolle gefesselt, wie ein Verrückter, und mein ganzer Körper ist von Riemen umgeben.
Я двенадцатый аркан, но только тот канат, к которому привязан я, горит
Ich bin der zwölfte Arkan, aber nur das Seil, an dem ich befestigt bin, brennt
И у меня есть шестьдесят секунд,
Und ich habe sechzig Sekunden,
чтобы себя распутать, или упаду стрелой вниз.
Um mich zu befreien, oder ich falle wie ein Pfeil nach unten.
А подо мною ад горит и пики скалятся, чтоб меня убить.
Und unter mir brennt die Hölle und Spitzen grinsen, um mich zu töten.
И вот гремит гонг, и время пошло, я тысячу раз это пробовал.
Und jetzt ertönt der Gong, und die Zeit läuft, ich habe das tausendmal probiert.
Сперва надо выдвинуть локоть, чтоб спереди кисть оказалась на рёбрах.
Zuerst muss ich den Ellbogen herausstrecken, damit die Hand vorne an den Rippen landet.
Плечи сжать и руку протолкнуть к ремню. я уже сто раз делал это трюк.
Die Schultern zusammendrücken und die Hand zum Riemen durchschieben. Ich habe diesen Trick schon hundertmal gemacht.
Но заклинил карабин,
Aber der Karabiner hat sich verklemmt,
и как бы я ни бился - мне не освободится! и я боюсь!
Und wie sehr ich mich auch anstrenge ich kann mich nicht befreien! Und ich habe Angst!
Через пару секунд всё закончится.
In ein paar Sekunden ist alles vorbei.
Я прощаюсь со зрительным залом.
Ich verabschiede mich vom Publikum.
Улыбаясь, стараюсь не морщиться.
Ich lächle und versuche, keine Grimasse zu ziehen.
Мне мой тесен смирительный саван.
Mein Zwangsjacken-Leichentuch ist mir zu eng.
Я проглатываю крик,
Ich schlucke einen Schrei hinunter,
И догорая, нить издала тихий скрип.
Und während sie verbrennt, gab die Schnur ein leises Knarren von sich.
И, заперев меня в клетке шахматной доски,
Und, nachdem sie mich in den Käfig des Schachbretts gesperrt hatte,
Сказала смерть: я не смею помешать, прости...
Sagte der Tod: Ich wage es nicht zu stören, verzeih mir...
Все на своих местах
Alles ist an seinem Platz
И всему свою роль.
Und alles hat seine Rolle.
Да, я внушаю страх,
Ja, ich jage Angst ein,
Но забираю боль.
Aber ich nehme den Schmerz.
И, рассыпаясь в прах,
Und, zu Staub zerfallend,
Я ухожу на покой.
Gehe ich zur Ruhe.
И, мою роль забрав,
Und, meine Rolle nehmend,
Отныне ты станешь мной.
Wirst du von nun an ich sein.





Авторы: анатолий анатольевич семенов, рачинский дмитрий викторович


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.