Первый
куплет:
Erste
Strophe:
Можно-ли
стать
для
всех
лекарством,
не
растворив
себя?
Kann
man
für
alle
zum
Heilmittel
werden,
ohne
sich
selbst
aufzulösen?
Счастье
встретив
с
праздником,
а
не
выстрадав?
Das
Glück
mit
einem
Fest
begrüßen
und
nicht
erdulden?
Вслед
за
мечтами
утопал
я
в
формулах
панацей,
Den
Träumen
folgend,
ertrank
ich
in
Formeln
für
Allheilmittel,
Не
замечая
лютой
жажды
в
самом
родном
лице.
Ohne
den
heftigen
Durst
im
liebsten
Gesicht
zu
bemerken.
Себя
крушил,
смерть
не
спрашивая,
всем
на
потребу,
Ich
zerstörte
mich
selbst,
ohne
den
Tod
zu
fragen,
für
alle
sorgend,
Закусив
ветки
нашего
семейного
древа.
Und
biss
dabei
in
die
Zweige
unseres
Stammbaums.
Анальгетиком
твоя
в
моей
ложке
пенилась
жизнь.
Als
Schmerzmittel
schäumte
dein
Leben
in
meinem
Löffel.
Это
меньше,
чем
я
хотел,
но
больше,
чем
заслужил.
Das
ist
weniger,
als
ich
wollte,
aber
mehr,
als
ich
verdient
habe.
Главная
правда
откроется
только
ко
времени,
Die
größte
Wahrheit
wird
sich
erst
dann
offenbaren,
Когда
иссякнут
возможности
чтоб
её
применить.
Wenn
die
Möglichkeiten,
sie
anzuwenden,
erschöpft
sind.
И
вот
запоздалым
покаянием
в
том,
что
снова
не
смог,
Und
nun,
mit
verspäteter
Reue
darüber,
dass
ich
es
wieder
nicht
geschafft
habe,
Оплетаю
со
слезами
твой
надгробный
венок.
Umflechte
ich
mit
Tränen
deinen
Grabkranz.
Хвори,
что
я
изгнал
из
десятков
окрестных
селений
Die
Krankheiten,
die
ich
aus
Dutzenden
umliegender
Dörfer
vertrieben
habe,
Позвали
матерь,
дабы
воздать
мне
за
всех
отомщенье.
Riefen
die
Mutter,
um
an
mir
für
alle
Rache
zu
nehmen.
Она
мечтает
надломить
мой
непокорный
хребет,
Sie
träumt
davon,
mein
widerspenstiges
Rückgrat
zu
brechen,
Но
я
пью
концентрат,
что
не
успел
приготовить
тебе.
Aber
ich
trinke
das
Konzentrat,
das
ich
nicht
mehr
für
dich
zubereiten
konnte.
Что
это?
клетки
моего
тела
стонут
шёпотом.
Was
ist
das?
Meine
Körperzellen
stöhnen
flüsternd.
Не
верю,
что
потребил
плоды
неверно
веденного
опыта.
Ich
kann
nicht
glauben,
dass
ich
die
Früchte
falsch
durchgeführter
Experimente
konsumiert
habe.
Нечаянно
страшный
впрыснут
яд,
как
таймер
каждый
циферблат.
Versehentlich
wurde
ein
schreckliches
Gift
injiziert,
wie
ein
Timer
bei
jeder
Zifferblatt.
Но
самый
жуткий
факт,
что
этим
я
бы
мог
добить
тебя...
Aber
die
schrecklichste
Tatsache
ist,
dass
ich
dich
damit
hätte
töten
können...
Вдруг
посветлело
в
глазах
моих.
Plötzlich
wurde
es
hell
vor
meinen
Augen.
Чьи-то
руки
душу
срезали
как
тростник.
Jemandes
Hände
schnitten
meine
Seele
wie
Schilf
ab.
Заперев
меня
в
клетке
шахматной
доски,
Nachdem
sie
mich
in
den
Käfig
des
Schachbretts
gesperrt
hatte,
Сказала
смерть:
"я
не
смею
помешать,
прости"
Sagte
der
Tod:
"Ich
wage
es
nicht
zu
stören,
verzeih
mir."
Все
на
своих
местах
Alles
ist
an
seinem
Platz
И
всему
свою
роль.
Und
alles
hat
seine
Rolle.
Да,
я
внушаю
страх,
Ja,
ich
jage
Angst
ein,
Но
забираю
боль.
Aber
ich
nehme
den
Schmerz.
Вся
твоя
жизнь
– пожар,
Dein
ganzes
Leben
ist
ein
Feuer,
Но
ты
спасен
из
огня.
Aber
du
bist
aus
dem
Feuer
gerettet.
И
лишь
приняв
мой
дар,
Und
erst
wenn
du
meine
Gabe
annimmst,
Понять
ты
сможешь
меня.
Wirst
du
mich
verstehen
können.
Второй
куплет:
Zweite
Strophe:
В
лабиринтах
из
пещер,
In
Labyrinthen
aus
Höhlen,
Там,
где
рыбьих
косяков
столько
видов,
что
не
счесть,
Wo
es
so
viele
Arten
von
Fischschwärmen
gibt,
dass
man
sie
nicht
zählen
kann,
Все
попытки
были
тщетны
найти
выход
меж
расщелин,
Waren
alle
Versuche
vergeblich,
einen
Ausgang
zwischen
den
Spalten
zu
finden,
Навевающих
сомнения,
а
был
ли
он
вообще.
Die
Zweifel
wecken,
ob
er
überhaupt
existierte.
И
меня
так
манит
глубина,
океан.
Und
mich
zieht
die
Tiefe
so
an,
der
Ozean.
Но
сегодня
что-то
дайвер
заплутал.
акваланг
Aber
heute
hat
sich
der
Taucher
verirrt.
Der
Aqualung
Уже
пуст.
вокруг
стаи
медуз
– красота.
но
Ist
schon
leer.
Um
mich
herum
sind
Quallenschwärme
– wunderschön.
Aber
Я
тут
лишь
чужак,
занырнувший
в
тридакну.
Ich
bin
hier
nur
ein
Fremder,
der
in
eine
Riesenmuschel
getaucht
ist.
И
теперь
я
заперт
тут,
как
в
камере.
Und
jetzt
bin
ich
hier
eingesperrt,
wie
in
einer
Zelle.
Надо
мною
скаты,
будто
ангелы.
Über
mir
schweben
Rochen,
wie
Engel.
Помню
обещал
достать
тебе
жемчужину.
Ich
erinnere
mich,
dass
ich
versprochen
habe,
dir
eine
Perle
zu
besorgen.
И
мне
правда
жаль,
я
не
успею
к
ужину.
Und
es
tut
mir
wirklich
leid,
ich
werde
es
nicht
zum
Abendessen
schaffen.
А
где-то
за
десятки
миль
в
сей
страшный
миг
Und
irgendwo,
Dutzende
Meilen
entfernt,
in
diesem
schrecklichen
Moment,
Свой
реквием
печальный
голосят
киты.
Singen
Wale
ihr
trauriges
Requiem.
И
уже
бредит
голова
- я
умоляю
рыб
Und
mein
Kopf
spielt
schon
verrückt
– ich
flehe
die
Fische
an,
Свои
последние
слова
передать
родным.
Meine
letzten
Worte
an
meine
Familie
zu
übermitteln.
То
ли
бред,
то
ли
сон,
то
ли
смерти
лицо
-
Ist
es
Wahn,
ist
es
Traum,
ist
es
das
Gesicht
des
Todes
-
Вижу
свет
и
наверх
до
кессонной.
Ich
sehe
Licht
und
nach
oben
zur
Druckkammer.
В
крови
последний
кислород
- он
пузырьками
ставший.
Im
Blut
ist
der
letzte
Sauerstoff
– er
ist
zu
Bläschen
geworden.
Пока
жизнь
вокруг
кипит,
я
в
ней
сварен
заживо.
Während
das
Leben
um
mich
herum
brodelt,
werde
ich
darin
lebendig
gekocht.
Издевательский
смех,
что
в
ушах
звенит.
Hohnlachendes
Gelächter,
das
in
meinen
Ohren
klingelt.
Я
– инструмент!
меня
кто-то
прописал
как
скрипт!
Ich
bin
ein
Instrument!
Jemand
hat
mich
als
Skript
geschrieben!
И,
заперев
меня
в
клетке
шахматной
доски,
Und,
nachdem
sie
mich
in
den
Käfig
des
Schachbretts
gesperrt
hatte,
Сказала
смерть:
я
не
смею
помешать,
прости...
Sagte
der
Tod:
Ich
wage
es
nicht
zu
stören,
verzeih
mir...
Все
на
своих
местах
Alles
ist
an
seinem
Platz
И
всему
свою
роль.
Und
alles
hat
seine
Rolle.
Да,
я
внушаю
страх,
Ja,
ich
jage
Angst
ein,
Но
забираю
боль.
Aber
ich
nehme
den
Schmerz.
Вся
твоя
жизнь
– пожар,
Dein
ganzes
Leben
ist
ein
Feuer,
Но
ты
спасен
из
огня.
Aber
du
bist
aus
dem
Feuer
gerettet.
И
лишь
приняв
мой
дар,
Und
erst
wenn
du
meine
Gabe
annimmst,
Понять
ты
сможешь
меня.
Wirst
du
mich
verstehen
können.
Третий
куплет:
Dritte
Strophe:
Мне
рукоплещет
толпа,
и
я
в
звенящих
овациях
взмываю
как
птица.
Die
Menge
applaudiert
mir,
und
ich
steige
in
klingenden
Ovationen
auf
wie
ein
Vogel.
Мой
рай
- это
дарить
людям
радость,
Mein
Paradies
ist
es,
den
Menschen
Freude
zu
bereiten,
удивлять,
убеждать
их,
что
магия
рядом,
Sie
zu
überraschen,
sie
zu
überzeugen,
dass
Magie
nahe
ist,
Ведь
я
- иллюзионист,
факир
и
плут.
совершаю
немыслимое
тут.
Denn
ich
bin
ein
Illusionist,
ein
Fakir
und
ein
Schwindler.
Ich
vollbringe
hier
Unglaubliches.
И
меня
вот-вот
под
куполом
подвесят,
чтобы
развлекать
толпу.
Und
gleich
werde
ich
unter
der
Kuppel
aufgehängt,
um
die
Menge
zu
unterhalten.
Я
закован
в
хлопок,
будто
псих,
а
всё
тело
обняли
ремни.
Ich
bin
in
Baumwolle
gefesselt,
wie
ein
Verrückter,
und
mein
ganzer
Körper
ist
von
Riemen
umgeben.
Я
двенадцатый
аркан,
но
только
тот
канат,
к
которому
привязан
я,
горит
Ich
bin
der
zwölfte
Arkan,
aber
nur
das
Seil,
an
dem
ich
befestigt
bin,
brennt
И
у
меня
есть
шестьдесят
секунд,
Und
ich
habe
sechzig
Sekunden,
чтобы
себя
распутать,
или
упаду
стрелой
вниз.
Um
mich
zu
befreien,
oder
ich
falle
wie
ein
Pfeil
nach
unten.
А
подо
мною
ад
горит
и
пики
скалятся,
чтоб
меня
убить.
Und
unter
mir
brennt
die
Hölle
und
Spitzen
grinsen,
um
mich
zu
töten.
И
вот
гремит
гонг,
и
время
пошло,
я
тысячу
раз
это
пробовал.
Und
jetzt
ertönt
der
Gong,
und
die
Zeit
läuft,
ich
habe
das
tausendmal
probiert.
Сперва
надо
выдвинуть
локоть,
чтоб
спереди
кисть
оказалась
на
рёбрах.
Zuerst
muss
ich
den
Ellbogen
herausstrecken,
damit
die
Hand
vorne
an
den
Rippen
landet.
Плечи
сжать
и
руку
протолкнуть
к
ремню.
я
уже
сто
раз
делал
это
трюк.
Die
Schultern
zusammendrücken
und
die
Hand
zum
Riemen
durchschieben.
Ich
habe
diesen
Trick
schon
hundertmal
gemacht.
Но
заклинил
карабин,
Aber
der
Karabiner
hat
sich
verklemmt,
и
как
бы
я
ни
бился
- мне
не
освободится!
и
я
боюсь!
Und
wie
sehr
ich
mich
auch
anstrenge
– ich
kann
mich
nicht
befreien!
Und
ich
habe
Angst!
Через
пару
секунд
всё
закончится.
In
ein
paar
Sekunden
ist
alles
vorbei.
Я
прощаюсь
со
зрительным
залом.
Ich
verabschiede
mich
vom
Publikum.
Улыбаясь,
стараюсь
не
морщиться.
Ich
lächle
und
versuche,
keine
Grimasse
zu
ziehen.
Мне
мой
тесен
смирительный
саван.
Mein
Zwangsjacken-Leichentuch
ist
mir
zu
eng.
Я
проглатываю
крик,
Ich
schlucke
einen
Schrei
hinunter,
И
догорая,
нить
издала
тихий
скрип.
Und
während
sie
verbrennt,
gab
die
Schnur
ein
leises
Knarren
von
sich.
И,
заперев
меня
в
клетке
шахматной
доски,
Und,
nachdem
sie
mich
in
den
Käfig
des
Schachbretts
gesperrt
hatte,
Сказала
смерть:
я
не
смею
помешать,
прости...
Sagte
der
Tod:
Ich
wage
es
nicht
zu
stören,
verzeih
mir...
Все
на
своих
местах
Alles
ist
an
seinem
Platz
И
всему
свою
роль.
Und
alles
hat
seine
Rolle.
Да,
я
внушаю
страх,
Ja,
ich
jage
Angst
ein,
Но
забираю
боль.
Aber
ich
nehme
den
Schmerz.
И,
рассыпаясь
в
прах,
Und,
zu
Staub
zerfallend,
Я
ухожу
на
покой.
Gehe
ich
zur
Ruhe.
И,
мою
роль
забрав,
Und,
meine
Rolle
nehmend,
Отныне
ты
станешь
мной.
Wirst
du
von
nun
an
ich
sein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: анатолий анатольевич семенов, рачинский дмитрий викторович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.