Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adios casita blanca
Lebwohl, weißes Häuschen
Adiós
casita
blanca,
Lebwohl,
weißes
Häuschen,
adiós
mi
dulce
tierra,
lebwohl,
meine
süße
Heimat,
colocada
en
la
sierra
in
den
Bergen
gelegen
cual
copo
de
algodón;
wie
eine
Schneeflocke;
en
el
alero
pobre,
am
ärmlichen
Dachvorsprung,
la
inquieta
golondrina
die
unruhige
Schwalbe
tal
vez
alegre
trina
zwitschert
vielleicht
fröhlich
su
clásica
canción.
ihr
klassisches
Lied.
Tal
vez
por
las
veredas
Vielleicht
auf
den
Pfaden
del
empinado
monte,
des
steilen
Berges,
alegre
va
el
sinsonte
zieht
fröhlich
die
Spottdrossel,
cansado
de
cantar,
müde
vom
Singen,
Y
del
el
tupido
mango
und
vom
dichten
Mangobaum
el
turpial
en
la
rama
verkündet
der
Trupial
im
Geäst
tal
vez
aún
proclama
vielleicht
noch
immer
las
dichas
de
su
hogar.
die
Freuden
seines
Heims.
Y
yo
tan
triste
y
solo,
Und
ich,
so
traurig
und
allein,
voy
por
mi
cruz
cargado
gehe
ich,
beladen
mit
meinem
Kreuz,
llevando
del
pasado
trage
von
der
Vergangenheit
la
herencia
que
quedó;
das
Erbe,
das
blieb;
llevando
la
memoria
trage
die
Erinnerung
de
mi
blanca
casita
an
mein
weißes
Häuschen
y
de
mi
madrecita
und
an
meine
liebe
Mutter,
que
triste
se
murió.
die
traurig
starb.
Tal
vez
por
las
veredas
Vielleicht
auf
den
Pfaden
del
empinado
monte,
des
steilen
Berges,
alegre
va
el
sinsonte
zieht
fröhlich
die
Spottdrossel,
cansado
de
cantar,
müde
vom
Singen,
Y
del
tupido
mango
und
vom
dichten
Mangobaum
el
turpial
en
la
rama
verkündet
der
Trupial
im
Geäst
tal
vez
aún
proclama
vielleicht
noch
immer
las
dichas
de
su
hogar.
die
Freuden
seines
Heims.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Vieco Ortiz, Tomas Villarraga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.