Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'orgue des amoureux
Die Orgel der Liebenden
Un
vieil
orgue
de
Barbarie
Eine
alte
Drehorgel
Est
venu
jouer
l'autre
jour
Kam
neulich,
um
zu
spielen
Sous
ma
fen?
tre,
dans
la
cour
Unter
meinem
Fenster,
im
Hof
Une
ancienne
chanson
d'amour
Ein
altes
Liebeslied
Et
pour
que
rien,
rien
ne
varie,
Und
damit
sich
nichts,
aber
auch
gar
nichts
ändert,
Amour
rimait
avec
toujours.
Reimte
sich
Liebe
mit
Immer.
En?
coutant
cette
romance
Als
ich
diese
Romanze
hörte
Qui
me
rappelait
le
pass?,
Die
mich
an
die
Vergangenheit
erinnerte,
Je
crus
que
j'en
avais
assez
Dachte
ich,
ich
hätte
genug
davon
Mais
comme
h?
las,
tout
recommence,
Aber,
ach,
alles
fängt
wieder
an,
Tout
h?
las
a
recommenc?,
Ach,
alles
hat
wieder
angefangen,
Tout
h?
las
a
recommenc?.
Ach,
alles
hat
wieder
angefangen.
Je
t'ai
donn?
mon
c?
ur.
Ich
habe
dir
mein
Herz
gegeben.
Je
t'ai
donn?
ma
vie
Ich
habe
dir
mein
Leben
gegeben
Et
mon?
me
ravie,
Und
meine
entzückte
Seele,
Malgr?
ton
air
moqueur,
Trotz
deiner
spöttischen
Miene,
Reprenons
tous
en
ch?
ur,
Singen
wir
alle
im
Chor,
Est?
toi
pour
la
vie.
Gehörst
du
mir
für
das
Leben.
C'est
pourtant
vrai,
lorsque
j'y
pense,
Es
ist
doch
wahr,
wenn
ich
darüber
nachdenke,
Que
je
l'aimais?
perduement
Dass
ich
ihn
abgöttisch
liebte
Et
que
jamais
aucun
amant
Und
dass
mir
niemals
ein
Liebhaber
Ne
m'a
caus?
plus
de
tourments,
Mehr
Qualen
bereitet
hat,
Mais
voil?
bien
ma
r?
compense
Aber
das
ist
meine
Belohnung
D'avoir
pu
croire
en
ses
serments.
Dafür,
dass
ich
an
seine
Schwüre
glauben
konnte.
Il
a
suffi
d'une
aventure
Es
genügte
ein
Abenteuer
Plus
banale
en
v?
rit?
Das
in
Wahrheit
banaler
war
Pour
qu'un
beau
soir,
sans
h?
siter,
Damit
er
eines
schönen
Abends,
ohne
zu
zögern,
Il
ob?
it?
sa
nature.
Seiner
Natur
gehorchte.
Je
ne
l'avais
pas
m?
rit?.
Ich
hatte
es
nicht
verdient.
Je
ne
l'avais
pas
m?
rit?.
Ich
hatte
es
nicht
verdient.
Je
t'ai
donn?
mon
c?
ur.
Ich
habe
dir
mein
Herz
gegeben.
Je
t'ai
donn?
ma
vie
Ich
habe
dir
mein
Leben
gegeben
Et
mon?
me
ravie,
Und
meine
entzückte
Seele,
Malgr?
ton
air
moqueur,
Trotz
deiner
spöttischen
Miene,
Reprenons
tous
en
ch?
ur,
Singen
wir
alle
im
Chor,
Est?
toi
pour
la
vie.
Gehörst
du
mir
für
das
Leben.
Que
pouvons-nous
contre
nous-m?
mes?
Was
können
wir
gegen
uns
selbst
tun?
Chacun
de
nous
suit
son
chemin.
Jeder
von
uns
geht
seinen
Weg.
C'est
le
sort
de
tous
les
humains
Das
ist
das
Schicksal
aller
Menschen
Mais
ceux
qui
vont
main
dans
la
main
Aber
die,
die
Hand
in
Hand
gehen
En
se
disant
tout
bas
"je
t'aime"
Und
sich
leise
sagen
"Ich
liebe
dich"
Devraient
songer
aux
lendemains
Sollten
an
das
Morgen
denken
Sur
une
triste
ritournelle
Zu
einer
traurigen
Melodie,
Dont
l'?
cho
s'est
vite
envol?.
Deren
Echo
schnell
verflogen
ist.
L'orgue?
la
fin
s'en
est
all?
Die
Orgel
ist
am
Ende
gegangen
Et,
pardonnant?
l'infid?
le,
Und,
dem
Untreuen
verzeihend,
J'ai
chant?
pour
me
consoler,
Habe
ich
gesungen,
um
mich
zu
trösten,
J'ai
chant?
pour
me
consoler.
Habe
ich
gesungen,
um
mich
zu
trösten.
Je
t'ai
donn?
mon
c?
ur.
Ich
habe
dir
mein
Herz
gegeben.
Je
t'ai
donn?
ma
vie
Ich
habe
dir
mein
Leben
gegeben
Et
mon?
me
ravie,
Und
meine
entzückte
Seele,
Malgr?
ton
air
moqueur,
Trotz
deiner
spöttischen
Miene,
Reprenons
tous
en
ch?
ur,
Singen
wir
alle
im
Chor,
Est?
toi
pour
la
vie.
Gehörst
du
mir
für
das
Leben.
Je
t'ai
donn?
mon
c?
ur,
je
t'ai
donn?
ma
vie...
Ich
habe
dir
mein
Herz
gegeben,
ich
habe
dir
mein
Leben
gegeben...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Carco, Charly Rene Bailly, Andre Varel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.