Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
avait
un
air
très
doux,
Er
hatte
eine
sehr
sanfte
Ausstrahlung,
Des
yeux
rêveurs
un
peu
fous
verträumte,
etwas
verrückte
Augen
Aux
lueurs
étranges.
mit
seltsamem
Schimmer.
Comme
bien
des
gars
du
Nord,
Wie
viele
Jungs
aus
dem
Norden,
Dans
ses
cheveux
un
peu
d'or,
in
seinen
Haaren
ein
wenig
Gold,
Un
sourire
d'ange.
ein
Engelslächeln.
J'allais
passer
sans
le
voir
Ich
wollte
vorbeigehen,
ohne
ihn
zu
sehen,
Mais
quand
il
m'a
dit
bonsoir
aber
als
er
mir
"Guten
Abend"
sagte,
D'une
voix
chantante,
mit
einer
singenden
Stimme,
J'ai
compris
que,
ce
soir-là,
verstand
ich,
dass
ich
an
diesem
Abend,
Malgré
la
pluie
et
le
froid,
trotz
des
Regens
und
der
Kälte,
Je
serais
contente.
glücklich
sein
würde.
Il
avait
un
regard
très
doux.
Er
hatte
einen
sehr
sanften
Blick.
Il
venait
de
je
ne
sais
où.
Er
kam
von
ich
weiß
nicht
wo.
D'où
viens-tu?
Quel
est
ton
nom?
Woher
kommst
du?
Wie
heißt
du?
Le
navire
est
ma
maison.
Das
Schiff
ist
mein
Zuhause.
La
mer
mon
village.
Das
Meer
mein
Dorf.
Mon
nom,
nul
ne
le
saura.
Meinen
Namen
wird
niemand
erfahren.
Je
suis
simplement
un
gars
Ich
bin
einfach
ein
Junge,
Ardent
à
l'ouvrage
der
eifrig
bei
der
Arbeit
ist.
Et
si
j'ai
le
cur
trop
lourd,
Und
wenn
mir
das
Herz
zu
schwer
wird,
Donne-moi
donc
un
peu
d'amour,
gib
mir
ein
wenig
Liebe,
Espoir
de
caresses.
Hoffnung
auf
Zärtlichkeiten.
Et
moi,
fille
au
cur
blasé,
Und
ich,
Mädchen
mit
abgestumpftem
Herzen,
J'ai
senti,
sous
ses
baisers,
fühlte
unter
seinen
Küssen
Une
ardente
ivresse.
einen
glühenden
Rausch.
Il
avait
un
regard
très
doux
Er
hatte
einen
sehr
sanften
Blick
Il
venait
de
je
ne
sais
où.
Er
kam
von
ich
weiß
nicht
wo.
Simplement,
sans
boniments,
Einfach,
ohne
Umschweife,
J'aimais
mon
nouvel
amant,
liebte
ich
meinen
neuen
Liebhaber,
Mon
époux
d'une
heure.
meinen
Ehemann
für
eine
Stunde.
Comme
bien
des
malheureux,
Wie
viele
Unglückliche,
Il
croyait
lire
en
mes
yeux
glaubte
er,
in
meinen
Augen
La
femme
qu'on
pleure
die
Frau
zu
lesen,
die
man
beweint.
Et,
follement,
j'espérais
Und
ich
hoffte
verrückterweise,
Qu'au
matin,
il
me
dirait
dass
er
mir
am
Morgen
sagen
würde:
Suis-moi
je
t'emmène.
Folge
mir,
ich
nehme
dich
mit.
J'aurais
dit
oui,
je
le
sens,
Ich
hätte
ja
gesagt,
ich
fühle
es,
Mais
il
a
fui,
me
laissant
aber
er
floh
und
ließ
mich
Rivée
à
ma
chaîne.
an
meine
Kette
gefesselt
zurück.
Il
avait
un
regard
très
doux.
Er
hatte
einen
sehr
sanften
Blick.
Il
venait
de
je
ne
sais
où.
Er
kam
von
ich
weiß
nicht
wo.
J'ai
rêvé
de
l'étranger
Ich
habe
von
dem
Fremden
geträumt
Et,
le
cur
tout
dérangé
und,
mit
ganz
verwirrtem
Herzen,
Par
les
cigarettes,
durch
die
Zigaretten,
Par
l'alcool
et
le
cafard,
den
Alkohol
und
die
Melancholie,
Son
souvenir
chaque
soir
hat
seine
Erinnerung
jeden
Abend
M'a
tourné
la
tête
mir
den
Kopf
verdreht.
Mais
on
dit
que,
près
du
port,
Aber
man
sagt,
dass
in
der
Nähe
des
Hafens
On
a
repêché
le
corps
die
Leiche
eines
Seemanns
D'un
gars
de
marine
geborgen
wurde,
Qui,
par
l'amour
délaissé,
der,
von
der
Liebe
verlassen,
Ne
trouva
pour
le
bercer
nichts
fand,
um
ihn
zu
wiegen,
Que
la
mer
câline.
als
das
liebkosende
Meer.
Il
avait
un
regard
très
doux.
Er
hatte
einen
sehr
sanften
Blick.
Il
s'en
allait
je
ne
sais
où
Er
ging
fort,
ich
weiß
nicht
wohin.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marguerite Monnot, Robert Malleron, Juel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.