Текст песни и перевод на английский Francesca Solleville - Vingt Ans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pour
tout
bagage
on
a
vingt
ans
Our
sole
baggage
at
twenty,
On
a
l'expérience
des
parents
We
have
our
parents'
experience,
On
se
fout
du
tiers
comme
du
quart
We
don't
care
about
others,
On
prend
l'
bonheur
toujours
en
retard
We
always
take
happiness
for
granted.
Quand
on
aime
c'est
pour
tout'
la
vie
When
we
love,
it's
for
life,
Cette
vie
qui
dur'
l'espace
d'un
cri
This
life
that
lasts
the
space
of
a
cry,
D'un'
permanent'
ou
d'un
Blue
jean
Of
a
cigarette
or
a
pair
of
jeans,
Et
pour
le
reste
on
imagine
And
for
the
rest,
we
imagine.
Pour
tout
bagage
on
a
sa
gueule
Our
sole
baggage
is
our
face,
Quand
elle
est
bath
ça
va
tout
seul
When
it's
beautiful,
everything
is
easy,
Quand
elle
est
moche
on
s'habitue
When
it's
ugly,
we
get
used
to
it,
On
se
dit
qu'on
est
pas
mal
foutu
We
tell
ourselves
that
we're
not
too
bad,
On
bat
son
destin
comme
les
brêmes
We
fight
our
fate
like
fish,
On
touche
à
tout
on
dit
je
t'aime
We
try
everything,
we
say
I
love
you,
Qu'on
soit
de
la
Balance
ou
du
Lion
Whether
we're
Libra
or
Leo,
On
s'en
balance
on
est
des
lions
We
don't
care,
we're
lions.
Pour
tout
bagage
on
a
vingt
ans
Our
sole
baggage
at
twenty,
On
a
des
réserves
de
printemps
We
have
springtime's
reserves,
Qu'on
jetterait
comme
des
miettes
de
pain
Which
we
throw
like
breadcrumbs,
A
des
oiseaux
sur
le
chemin
To
birds
along
the
way.
Quand
on
aime
c'est
jusqu'à
la
mort
When
we
love,
it's
until
death,
On
meurt
souvent
et
puis
l'on
sort
We
often
die
and
then
we
wake
up,
On
va
griller
un'
cigarette
We
go
smoke
a
cigarette,
L'amour
ça
s'
prend
et
puis
ça
se
jette
Love
is
taken
and
then
thrown
away.
Pour
tout
bagage
on
a
sa
gueule
Our
sole
baggage
is
our
face,
Qui
cause
des
fois
quand
on
est
seul
Which
sometimes
talks
when
we're
alone,
C'est
c'
qu'on
appelle
la
voix
du
dedans
That's
what
we
call
the
inner
voice,
Ça
fait
parfois
un
d'
ces
boucans
Sometimes
it
makes
such
a
racket,
Pas
moyen
de
tourner
le
bouton
There's
no
way
to
turn
the
knob,
De
cette
radio
on
est
marron
Of
this
radio,
we're
fed
up,
On
passe
à
l'examen
d'
minuit
We
pass
the
midnight
exam,
Et
quand
on
pleure
on
dit
qu'on
rit
And
when
we
cry,
we
say
we're
laughing.
Pour
tout
bagage
on
a
vingt
ans
Our
sole
baggage
at
twenty,
On
a
un'
rose
au
bout
des
dents
We
have
a
rose
between
our
teeth,
Qui
vit
l'espace
d'un
soupir
Which
lives
the
space
of
a
sigh,
Et
qui
vous
pique
avant
d'
mourir
And
which
pricks
you
before
it
dies.
Quand
on
aime
c'est
pour
tout
ou
rien
When
we
love,
it's
for
everything
or
nothing,
C'est
jamais
tout
c'est
jamais
rien
It's
never
everything,
it's
never
nothing,
Ce
rien
qui
fait
sonner
la
vie
This
nothing
that
makes
life
ring,
Comme
un
réveil
au
coin
du
lit
Like
an
alarm
clock
by
the
bed.
Pour
tout
bagage
on
a
sa
gueule
Our
sole
baggage
is
our
face,
Devant
la
glace
quand
on
est
seul
In
front
of
the
mirror
when
we're
alone,
Qu'on
ait
été
chouette
ou
tordu
Whether
we've
been
great
or
twisted,
Avec
les
ans
tout
est
foutu
With
the
years
everything
is
over.
Alors
on
maquille
le
problème
So
we
cover
up
the
problem,
On
s'
dit
qu'
y'a
pas
d'âge
pour
qui
s'aime
We
tell
ourselves
that
there's
no
age
for
lovers,
Et
en
cherchant
son
cœur
d'enfant
And
while
searching
for
our
childlike
heart,
On
dit
qu'on
a
toujours
vingt
ans
We
say
that
we're
always
twenty.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.