Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anima
che
indossa
gli
individui
come
guanti
in
lattice,
Seele,
die
Individuen
wie
Latexhandschuhe
trägt,
Aderendo
come
mastice,
aspirando
ad
esser
vertice
di
un
vortice
che
a
sua
volta
aspira
haftend
wie
Kitt,
danach
strebend,
Spitze
eines
Wirbels
zu
sein,
der
wiederum
danach
strebt,
Ad
esser
perno
di
una
forbice
letale
quando
gira.
Drehpunkt
einer
tödlichen
Schere
zu
sein,
wenn
sie
sich
dreht.
Anima
che
ha
mira
per
gli
altri
e
ammirazione
per
sé,
Seele,
die
auf
andere
zielt
und
sich
selbst
bewundert,
Anima
senza
un
perché
da
cui
dipendere,
Seele
ohne
ein
Warum,
von
dem
sie
abhängt,
Con
cui
combattere
per
cui
soccombere:
mit
dem
sie
kämpfen,
für
das
sie
unterliegen
könnte:
La
cui
sola
scusa
possibile
è
che
nero
su
nero
non
sia
leggibile.
Deren
einzige
mögliche
Entschuldigung
ist,
dass
Schwarz
auf
Schwarz
nicht
lesbar
ist.
Incorreggibile.
Unverbesserlich.
Detta
regole
ai
discepoli
a
si
elegge
giudice
storpiando
il
codice:
Sie
gibt
den
Schülern
Regeln
vor
und
ernennt
sich
selbst
zum
Richter,
wobei
sie
den
Kodex
verfälscht:
Tutto
troppo
semplice
da
essere
banale
Alles
zu
einfach,
um
banal
zu
sein,
Ma
l'anima
continua
a
prosperare,
continua
a
lievitare,
aber
die
Seele
gedeiht
weiter,
steigt
weiter
auf,
Aumentando
nel
suo
crescendo
nero,
pur
di
restare
"uno"
verstärkt
sich
in
ihrem
schwarzen
Crescendo,
nur
um
"eins"
zu
bleiben,
Imposta
tutti
gli
altri
a
zero.
setzt
sie
alle
anderen
auf
null.
Anima
di
un
cero
nero
pece
che
brucia
senza
luce
Seele
einer
pechschwarzen
Kerze,
die
ohne
Licht
brennt,
Gridando
senza
voce
cercando
la
sua
pace.
stimmlos
schreiend,
ihren
Frieden
suchend.
Nero
sprofondo
Schwarze
Tiefe
Libero
spettro
immondo
e
muto
Freies,
unheilvolles
und
stummes
Gespenst
Sogno
perduto
Verlorener
Traum
Breve
ricordo
mai
vissuto
Kurze,
nie
gelebte
Erinnerung
Mare
contrario
Widriges
Meer
Stretto
sudario
m'incatena
Enges
Leichentuch
kettet
mich
Eco
e
sirena
Echo
und
Sirene
Remota
sconosciuta
cantilena
Entfernte,
unbekannte
Litanei
Anima
bruta,
non
mastica
quando
inghiotte,
ma
solo
quando
sputa,
Rohe
Seele,
kaut
nicht,
wenn
sie
schluckt,
sondern
nur,
wenn
sie
spuckt,
Animanera
fiuta
a
scruta,
ti
valuta
ed
annota
biforcuta,
Seelenschwarz
wittert
und
späht,
bewertet
dich
und
notiert
zweigespalten,
Aureola
cornuta,
t'invita
a
una
bevuta
di
cicuta.
gehörnter
Heiligenschein,
lädt
dich
zu
einem
Schluck
Schierling
ein.
Animanera
lucida
ed
astuta
ci
sa
fare,
capito
cosa
prendere
decide
cosa
dare:
Seelenschwarz,
klar
und
gerissen,
weiß,
wie
man
es
macht,
hat
verstanden,
was
zu
nehmen
ist,
entscheidet,
was
zu
geben
ist:
Sa
aspettare
- E'
del
mestiere
-
Sie
kann
warten
- Sie
ist
vom
Fach
-
Se
incomincia
poi
finisce
quando
è
tardi
per
scappare.
Wenn
sie
anfängt,
dann
endet
sie,
wenn
es
zu
spät
ist,
um
zu
fliehen.
Anima
senza
rimorsi,
s
Seele
ohne
Reue,
A
prendere
e
lasciare
perdere
facendo
credere
di
rinunciare
anche
per
te
nimmt
und
lässt
los,
lässt
dich
glauben,
auch
für
dich
zu
verzichten,
Poi
mette
un
fiocco
sugli
scarti
che
intende
rifilarti
dann
bindet
sie
eine
Schleife
um
die
Reste,
die
sie
dir
andrehen
will,
E
magnanima
regala
vuoti
a
rendere.
und
großmütig
verschenkt
sie
Leergut.
Nata
per
dividere,
pratica
dl
recite
-
Geboren,
um
zu
teilen,
Meisterin
der
Täuschung
-
A
diriger
le
tragedie
degli
equivoci
è
imbattibile
-
Unschlagbar
darin,
die
Tragödien
der
Missverständnisse
zu
inszenieren
-
Quando
lei
ti
lascia
ti
riprende,
ti
sfrutta
e
ti
confonde,
Wenn
sie
dich
verlässt,
nimmt
sie
dich
zurück,
nutzt
dich
aus
und
verwirrt
dich,
Lei
che
prima
butta
il
sasso
e
poi
te
lo
nasconde.
Sie,
die
erst
den
Stein
wirft
und
ihn
dann
vor
dir
versteckt.
Nero
sprofondo
Schwarze
Tiefe
Libero
spettro
immondo
e
muto.
Freies,
unheilvolles
und
stummes
Gespenst.
Sogno
perduto.
Verlorener
Traum.
Breve
ricordo
mai
vissuto.
Kurze,
nie
gelebte
Erinnerung.
Pena
immortale
Unsterbliche
Qual
Fiato
animale
Tierischer
Atem
Preda
del
vento
Beute
des
Windes
Fumo
sospiro
lascia
il
fuoco
spento
Rauchseufzer
lässt
das
Feuer
erloschen
zurück
Anima
a
serramanico
che
agisce
in
automatico
e
quando
scatta
è
il
panico:
Seele
wie
ein
Klappmesser,
die
automatisch
handelt,
und
wenn
sie
zuschnappt,
ist
es
Panik:
Taglia
tutto
ciò
che
capita,
affondando
dritta
al
cuore,
Sie
schneidet
alles,
was
ihr
in
den
Weg
kommt,
dringt
direkt
zum
Herzen
vor,
Senza
dar
dolore,
senza
far
morire,
ohne
Schmerz
zu
verursachen,
ohne
zu
töten,
Senza
anestesia
e
senza
alcun
presidio
sterile
ohne
Betäubung
und
ohne
sterile
Hilfsmittel
Ti
esegue
un'autopsia
senza
manco
farti
accorgere,
führt
sie
eine
Autopsie
an
dir
durch,
ohne
dass
du
es
überhaupt
merkst,
Senza
emorragia
fino
a
quando
non
si
sfila
via
ohne
Blutung,
bis
sie
sich
entfernt
E
come
una
marea
lascia
a
riva
il
tuo
cadavere.
und
wie
eine
Flut
deinen
Leichnam
am
Ufer
zurücklässt.
Polvere
su
polvere
tu
resterai
se
non
farai
Ia
cernita
al
più
presto
Staub
zu
Staub
wirst
du
bleiben,
wenn
du
nicht
schleunigst
die
Auswahl
triffst
Tra
i
tuoi
resti
e
tutto
il
resto,
zwischen
deinen
Überresten
und
allem
anderen,
Perché
l'anima
vuol
questo
ad
ogni
costo:
denn
die
Seele
will
das
um
jeden
Preis:
Lasciarti
in
quel
posto,
tornarci
e
ritrovarti
decomposto.
Dich
an
diesem
Ort
zurücklassen,
zurückkehren
und
dich
verwest
vorfinden.
Stormo
di
granelli
prendi
il
volo,
migra
via
da
solo,
Schwarm
von
Körnchen,
erhebe
dich,
fliege
allein
davon,
Lascia
che
sia
il
vento
il
tuo
ultimo
respiro
-
lass
den
Wind
dein
letzter
Atemzug
sein
-
Purché
sia
davvero
libero
Hauptsache,
er
ist
wirklich
frei,
Che
per
sopravvivere
in
quell'attimo
ne
basta
appena
un
alito.
denn
um
in
diesem
Augenblick
zu
überleben,
genügt
nur
ein
Hauch.
Nero
sprofondo
Schwarze
Tiefe
Libero
spettro
immondo
e
muto.
Freies,
unheilvolles
und
stummes
Gespenst.
Sogno
perduto.
Verlorener
Traum.
Breve
ricordo
mai
vissuto
Kurze,
nie
gelebte
Erinnerung
Mare
contrario
Widriges
Meer
Stretto
sudario
m'incatena
Enges
Leichentuch
kettet
mich
Eco
e
sirena.
Echo
und
Sirene.
Remota
sconosciuta
cantilena
Entfernte,
unbekannte
Litanei
Fuoco
di
paglia
Strohfeuer
Fradicia
spoglia
in
controluce
Durchnässte
Hülle
im
Gegenlicht
Sfida
veloce
Schnelle
Herausforderung
Senza
riposo
e
senza
voce
Ohne
Ruhe
und
ohne
Stimme
Portami
via
Nimm
mich
mit
Cara
incostante
compagnia
Liebe,
unbeständige
Begleiterin
Pietosa
bugia
Erbärmliche
Lüge
Liquida
evanescente
scia
Flüssige,
schwindende
Spur
Mio
nascondiglio
fragile
appiglio
abbaglio...
Mein
Versteck,
zerbrechlicher
Halt,
Blendung...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luigi De Crescenzo, Marco Capaccioni, Alberto Brizzi, Francesco Di Gesu, Carolina Galbignani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.