Frankie Hi-Nrg MC - Animanera - перевод текста песни на немецкий

Animanera - Frankie Hi-Nrg MCперевод на немецкий




Animanera
Seelenschwarz
Anima che indossa gli individui come guanti in lattice,
Seele, die Individuen wie Latexhandschuhe trägt,
Aderendo come mastice, aspirando ad esser vertice di un vortice che a sua volta aspira
haftend wie Kitt, danach strebend, Spitze eines Wirbels zu sein, der wiederum danach strebt,
Ad esser perno di una forbice letale quando gira.
Drehpunkt einer tödlichen Schere zu sein, wenn sie sich dreht.
Anima che ha mira per gli altri e ammirazione per sé,
Seele, die auf andere zielt und sich selbst bewundert,
Anima senza un perché da cui dipendere,
Seele ohne ein Warum, von dem sie abhängt,
Con cui combattere per cui soccombere:
mit dem sie kämpfen, für das sie unterliegen könnte:
La cui sola scusa possibile è che nero su nero non sia leggibile.
Deren einzige mögliche Entschuldigung ist, dass Schwarz auf Schwarz nicht lesbar ist.
Incorreggibile.
Unverbesserlich.
Detta regole ai discepoli a si elegge giudice storpiando il codice:
Sie gibt den Schülern Regeln vor und ernennt sich selbst zum Richter, wobei sie den Kodex verfälscht:
Tutto troppo semplice da essere banale
Alles zu einfach, um banal zu sein,
Ma l'anima continua a prosperare, continua a lievitare,
aber die Seele gedeiht weiter, steigt weiter auf,
Aumentando nel suo crescendo nero, pur di restare "uno"
verstärkt sich in ihrem schwarzen Crescendo, nur um "eins" zu bleiben,
Imposta tutti gli altri a zero.
setzt sie alle anderen auf null.
Anima di un cero nero pece che brucia senza luce
Seele einer pechschwarzen Kerze, die ohne Licht brennt,
Gridando senza voce cercando la sua pace.
stimmlos schreiend, ihren Frieden suchend.
Anima
Seele
Nero sprofondo
Schwarze Tiefe
Libero spettro immondo e muto
Freies, unheilvolles und stummes Gespenst
Sogno perduto
Verlorener Traum
Breve ricordo mai vissuto
Kurze, nie gelebte Erinnerung
Anima
Seele
Mare contrario
Widriges Meer
Stretto sudario m'incatena
Enges Leichentuch kettet mich
Eco e sirena
Echo und Sirene
Remota sconosciuta cantilena
Entfernte, unbekannte Litanei
Anima bruta, non mastica quando inghiotte, ma solo quando sputa,
Rohe Seele, kaut nicht, wenn sie schluckt, sondern nur, wenn sie spuckt,
Animanera fiuta a scruta, ti valuta ed annota biforcuta,
Seelenschwarz wittert und späht, bewertet dich und notiert zweigespalten,
Aureola cornuta, t'invita a una bevuta di cicuta.
gehörnter Heiligenschein, lädt dich zu einem Schluck Schierling ein.
Animanera lucida ed astuta ci sa fare, capito cosa prendere decide cosa dare:
Seelenschwarz, klar und gerissen, weiß, wie man es macht, hat verstanden, was zu nehmen ist, entscheidet, was zu geben ist:
Sa aspettare - E' del mestiere -
Sie kann warten - Sie ist vom Fach -
Se incomincia poi finisce quando è tardi per scappare.
Wenn sie anfängt, dann endet sie, wenn es zu spät ist, um zu fliehen.
Anima senza rimorsi, s
Seele ohne Reue,
A prendere e lasciare perdere facendo credere di rinunciare anche per te
nimmt und lässt los, lässt dich glauben, auch für dich zu verzichten,
Poi mette un fiocco sugli scarti che intende rifilarti
dann bindet sie eine Schleife um die Reste, die sie dir andrehen will,
E magnanima regala vuoti a rendere.
und großmütig verschenkt sie Leergut.
Nata per dividere, pratica dl recite -
Geboren, um zu teilen, Meisterin der Täuschung -
A diriger le tragedie degli equivoci è imbattibile -
Unschlagbar darin, die Tragödien der Missverständnisse zu inszenieren -
Quando lei ti lascia ti riprende, ti sfrutta e ti confonde,
Wenn sie dich verlässt, nimmt sie dich zurück, nutzt dich aus und verwirrt dich,
Lei che prima butta il sasso e poi te lo nasconde.
Sie, die erst den Stein wirft und ihn dann vor dir versteckt.
Anima
Seele
Nero sprofondo
Schwarze Tiefe
Libero spettro immondo e muto.
Freies, unheilvolles und stummes Gespenst.
Sogno perduto.
Verlorener Traum.
Breve ricordo mai vissuto.
Kurze, nie gelebte Erinnerung.
Anima
Seele
Pena immortale
Unsterbliche Qual
Fiato animale
Tierischer Atem
Smarrimento
Verlorenheit
Preda del vento
Beute des Windes
Fumo sospiro lascia il fuoco spento
Rauchseufzer lässt das Feuer erloschen zurück
Anima a serramanico che agisce in automatico e quando scatta è il panico:
Seele wie ein Klappmesser, die automatisch handelt, und wenn sie zuschnappt, ist es Panik:
Taglia tutto ciò che capita, affondando dritta al cuore,
Sie schneidet alles, was ihr in den Weg kommt, dringt direkt zum Herzen vor,
Senza dar dolore, senza far morire,
ohne Schmerz zu verursachen, ohne zu töten,
Senza anestesia e senza alcun presidio sterile
ohne Betäubung und ohne sterile Hilfsmittel
Ti esegue un'autopsia senza manco farti accorgere,
führt sie eine Autopsie an dir durch, ohne dass du es überhaupt merkst,
Senza emorragia fino a quando non si sfila via
ohne Blutung, bis sie sich entfernt
E come una marea lascia a riva il tuo cadavere.
und wie eine Flut deinen Leichnam am Ufer zurücklässt.
Polvere su polvere tu resterai se non farai Ia cernita al più presto
Staub zu Staub wirst du bleiben, wenn du nicht schleunigst die Auswahl triffst
Tra i tuoi resti e tutto il resto,
zwischen deinen Überresten und allem anderen,
Perché l'anima vuol questo ad ogni costo:
denn die Seele will das um jeden Preis:
Lasciarti in quel posto, tornarci e ritrovarti decomposto.
Dich an diesem Ort zurücklassen, zurückkehren und dich verwest vorfinden.
Stormo di granelli prendi il volo, migra via da solo,
Schwarm von Körnchen, erhebe dich, fliege allein davon,
Lascia che sia il vento il tuo ultimo respiro -
lass den Wind dein letzter Atemzug sein -
Purché sia davvero libero
Hauptsache, er ist wirklich frei,
Che per sopravvivere in quell'attimo ne basta appena un alito.
denn um in diesem Augenblick zu überleben, genügt nur ein Hauch.
Anima
Seele
Nero sprofondo
Schwarze Tiefe
Libero spettro immondo e muto.
Freies, unheilvolles und stummes Gespenst.
Sogno perduto.
Verlorener Traum.
Breve ricordo mai vissuto
Kurze, nie gelebte Erinnerung
Anima
Seele
Mare contrario
Widriges Meer
Stretto sudario m'incatena
Enges Leichentuch kettet mich
Eco e sirena.
Echo und Sirene.
Remota sconosciuta cantilena
Entfernte, unbekannte Litanei
Anima
Seele
Fuoco di paglia
Strohfeuer
Fradicia spoglia in controluce
Durchnässte Hülle im Gegenlicht
Sfida veloce
Schnelle Herausforderung
Senza riposo e senza voce
Ohne Ruhe und ohne Stimme
Anima
Seele
Portami via
Nimm mich mit
Cara incostante compagnia
Liebe, unbeständige Begleiterin
Pietosa bugia
Erbärmliche Lüge
Liquida evanescente scia
Flüssige, schwindende Spur
Anima
Seele
Mio nascondiglio fragile appiglio abbaglio...
Mein Versteck, zerbrechlicher Halt, Blendung...





Авторы: Luigi De Crescenzo, Marco Capaccioni, Alberto Brizzi, Francesco Di Gesu, Carolina Galbignani


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.