Finalmente un rap inconcludente, un mucchio di parole che non dice proprio niente,
Endlich ein Rap ohne Sinn, ein Haufen Worte, der überhaupt nichts aussagt,
Un cumulo di lettere tenuto insieme giusto dalla metrica, composto senza idee e senza alcuna spinta artistica
Eine Ansammlung von Buchstaben, die nur durch die Metrik zusammengehalten werden, ohne Ideen und ohne künstlerischen Antrieb komponiert,
O etica o finalità poetica, senza la più minima velleità dialettica: puramente estetico, ma senza sostanza...
Oder Ethik oder poetische Absicht, ohne den geringsten Anflug von Dialektik: rein ästhetisch, aber ohne Substanz...
'Sto rap riempie le orecchie e sembra aria nella panza! Lascia il tempo esattamente come l'ha trovato nell'istante in cui è iniziato: fino a qui nulla è cambiato
Dieser Rap füllt die Ohren und fühlt sich an wie Luft im Bauch! Er lässt die Zeit genau so, wie er sie vorgefunden hat, in dem Moment, als er begann: Bis hierhin hat sich nichts geändert,
Nè sen'altro cambierà quando finirà, stanne pur sicuro: questa volta non ti voglio dire niente
- te lo giuro
- ma lo voglio fare nello stile degli autori
Und es wird sich auch nichts ändern, wenn er endet, da kannst du dir sicher sein: Dieses Mal will ich dir nichts sagen
– das schwöre ich dir
– aber ich will es im Stil der Autoren tun,
Che ci fanno dischi interi invece di tacere: mò mettiti a sedere ed impara il ritornello, che tanto
- in fondo in fondo
- ascolti solamente quello...
Die ganze Platten füllen, anstatt zu schweigen: Jetzt setz dich hin und lerne den Refrain, denn
– tief im Inneren
– hörst du sowieso nur den...
Allora, sono
6 anni che manco dalle scene, non ti puoi permettere di sbagliare.
Also, ich bin seit
6 Jahren nicht mehr auf der Bühne gewesen, du kannst es dir nicht leisten, Fehler zu machen.
No, io non posso permettermi di sbagliare?
Nein, ich kann es mir nicht leisten, Fehler zu machen?
E chi io? Cerca piuttosto di scrivere qualcosa di melodico e sbarazzino
Und wer, ich? Versuch lieber, etwas Melodisches und Freches zu schreiben.
A ma poi il pezzo lo firmo io?
Aber dann unterschreibe ich das Stück?
E come lo firmi, con una X? Ignorante!
Und wie unterschreibst du es, mit einem X? Du Ignorant!
E' vero
Stimmt.
Ti voglio classica e moderna, sexy e materna e di successo!
Ich will dich klassisch und modern, sexy und mütterlich und erfolgreich!
Tipo macarena?
So wie Macarena?
Molto di più!!
Viel mehr!!
Questà è la porzione di questa mia canzone cui tutti quanti prestano la massima attenzione:
Dies ist der Teil meines Liedes, dem alle die größte Aufmerksamkeit schenken:
Quel che ho detto fino a mò e quel che dopo io dirò serve solamente per distrarti un po'...
Was ich bis jetzt gesagt habe und was ich danach sagen werde, dient nur dazu, dich ein wenig abzulenken...
Questà è la porzione con questa variazione cui tutti quanti prestano la massima attenzione:
Dies ist der Teil mit dieser Variation, dem alle die größte Aufmerksamkeit schenken:
Quel che ho detto fino a mò e quel che dopo io dirò serve solamente per distrarti un po'...
Was ich bis jetzt gesagt habe und was ich danach sagen werde, dient nur dazu, dich ein wenig abzulenken...
Canzone stupida, fine a se stessa, rea confessa nell'essenza si processa in tua presenza assolvendosi per il fatto di esser fatta solamente per esistere
Ein dummes Lied, Selbstzweck, geständig im Wesen, es verklagt sich selbst in deiner Gegenwart und spricht sich frei, weil es nur dazu gemacht ist, zu existieren
(Ed un fatto così futile non può certo sussistere). Consistere in niente non è un crimine: fosse perseguibile non basterebbero tutte le carceri
(Und eine so unnütze Tatsache kann sicherlich nicht bestehen). Aus Nichts zu bestehen ist kein Verbrechen: Wäre es strafbar, würden alle Gefängnisse nicht ausreichen,
Per contener gli eserciti di autori a metraggio, che compongon solamente per gonfiare il minutaggio, che scrivono tomi su tomi di canzoni
Um die Heerscharen von Autoren aufzunehmen, die nur komponieren, um die Minuten zu füllen, die Bände über Bände von Liedern schreiben,
Sui sentimenti buoni usando sempre toni un po' dimessi su temi assai generici: a scriver son prolissi, a pensar troppo sintetici. Quanto son prolifici!
Über gute Gefühle, immer mit ein wenig gedämpften Tönen, zu sehr allgemeinen Themen: Sie sind wortreich im Schreiben, zu synthetisch im Denken. Wie produktiv sie sind!
Ogni mese un Parsifal, ogni anno un festival e ogni decade un "the best" in piena regola,
Jeden Monat ein Parsifal, jedes Jahr ein Festival und jedes Jahrzehnt ein "The Best" nach allen Regeln der Kunst,
In cui mettono soltanto la farina che la crusca te l'han propinata nei dieci anni prima!
In das sie nur das Mehl geben, während sie dir die Kleie in den zehn Jahren zuvor untergejubelt haben!
Deficiente! Non funziona, lo senti?
Du Schwachkopf! Das funktioniert nicht, hörst du?
Si
Ja.
Cerco una cosa più folk!!
Ich suche etwas mehr Folk!!
Frapparapparappara...
Frapparapparappara...
Ma che cos'è, mica siamo alla sagra della pecora, ma io intendevo qualcosa di più chill-out
Was ist das, wir sind doch nicht beim Schafsfest, ich meinte etwas mehr Chill-Out.
Oh, forte quella roba lì... tijou tihjo.
Oh, stark, das Zeug da... tijou tihjo.
Ma fa schifo!! Dobbiamo prenderci tutta la riviera e qualche centro sociale, prova electro
Das ist doch Mist!! Wir müssen die ganze Riviera und ein paar soziale Zentren erobern, versuch's mit Electro.
Bzzzzzz
Bzzzzzz
Ho detto electro... non techno
Ich sagte Electro... nicht Techno.
Questà è la porzione di questa mia canzone cui tutti quanti prestano la massima attenzione:
Dies ist der Teil meines Liedes, dem alle die größte Aufmerksamkeit schenken:
Quel che ho detto fino a mò e quel che dopo io dirò serve solamente per distrarti un po'...
Was ich bis jetzt gesagt habe und was ich danach sagen werde, dient nur dazu, dich ein wenig abzulenken...
Questà è la porzione con questa variazione cui tutti quanti prestano la massima attenzione:
Dies ist der Teil mit dieser Variation, dem alle die größte Aufmerksamkeit schenken:
Quel che ho detto fino a mò e quel che dopo io dirò serve solamente per distrarti un po'...
Was ich bis jetzt gesagt habe und was ich danach sagen werde, dient nur dazu, dich ein wenig abzulenken...
Canzone senza storia, ma che fa repertorio, che allunga di una traccia l'inventario dei pezzi che io qui raccolgo a forma di cd,
Ein Lied ohne Geschichte, das aber zum Repertoire gehört, das das Inventar der Stücke, die ich hier in Form einer CD sammle, um einen Titel verlängert,
Di lp o di mc e che sto provando a venderti. Rappresentativa del mio stile quanto basta per confondersi col resto del mio disco
Von LP oder MC, und das ich versuche, dir zu verkaufen. Repräsentativ für meinen Stil, gerade genug, um sich mit dem Rest meiner Platte zu vermischen,
Senza il rischio di deluderti: mò scusami se ti sto trattando troppo male, che se stai ascoltando questa l'avrai preso originale, investendo un capitale
Ohne das Risiko, dich zu enttäuschen: Entschuldige, wenn ich dich zu schlecht behandle, denn wenn du das hier hörst, hast du es im Original gekauft und ein Vermögen investiert,
Che è di tutto rispetto, pari al costo dell'ingresso in un locale fighetto o come il prezzo del biglietto di una partita di scudetto
Das durchaus beachtlich ist, gleich dem Eintrittspreis in einen schicken Club oder dem Preis einer Eintrittskarte für ein Meisterschaftsspiel,
E di cui in tasca non mi arriva forse manco un euro netto. Prendila per quel che è: una fregatura artistica dettata da una squallida esigenza
Und von dem ich vielleicht nicht einmal einen Netto-Euro in der Tasche habe. Nimm es, wie es ist: ein künstlerischer Betrug, diktiert von einer schäbigen Notwendigkeit
Merceologica. E se vendo per gioielli tutta questa paccottiglia, dottò, capisc' a mmè: teng' famiglia!
der Vermarktung. Und wenn ich diesen ganzen Plunder als Schmuck verkaufe, mein Lieber, verstehst du mich: Ich habe Familie!
Perfetto! Non hai capito niente
Perfekt! Du hast nichts verstanden.
Perché?
Warum?
Dobbiamo accontentare le ragazzine, rassicurare le mamme, tenere compagnia agli emigranti, sentiti più italiana
Wir müssen die Mädchen zufriedenstellen, die Mütter beruhigen, den Auswanderern Gesellschaft leisten, fühl dich italienischer.
Ma Francesco, non ce la faccio!!
Aber Francesco, ich schaffe das nicht!!
Frankie, rispettami, subalterna!!
Frankie, respektiere mich, Untergebene!!
Scusa
Entschuldigung.
Diamogli un sapore internazionale. prova con l'inglese, che so... drink a mole together
Geben wir ihm einen internationalen Touch. Versuch's mit Englisch, ich weiß nicht... drink a mole together.
Ma significa, bevi una talpa insieme...
Aber das bedeutet, trink einen Maulwurf zusammen...
Ma che te ne frega, sta in metrica e chi lo capisce
Was kümmert dich das, es ist im Metrum und wer versteht das schon.
Ok
Okay.
Drink a mole together, centrical forever, fed a funky restaurant
Drink a mole together, centrical forever, fed a funky restaurant.
No no, troppo anglosassone
Nein nein, zu angelsächsisch.
Really?
Really?
Prova qualcosa di latino...
Versuch etwas Lateinisches...
Ista partem est...
Ista partem est...
Ma non in quel sensooooo: sudamericaaaa
Aber nicht in diesem Sinne: Südamerikaaaa.
Olè...
Olé...
Esta es a portion, e esta mi cancion, e todo il mundo presta la masima atencion
Esta es a portion, e esta mi cancion, e todo il mundo presta la masima atencion.
Lo que dica ora e lo que te dirè. serve solamente para distracion olè...
Lo que dica ora e lo que te dirè. serve solamente para distracion olè...
Esta es a portion, con esta variacion, e todo il mundo presta la masima atencion
Esta es a portion, con esta variacion, e todo il mundo presta la masima atencion.
Lo que dica ora e lo que te dirè. serve solamente para distracion olè...
Lo que dica ora e lo que te dirè. serve solamente para distracion olè...
Attenzione, questo disco, è protetto dal sofisticato sistema antipirateria MACUMBATRON
Achtung, diese Platte ist durch das hochentwickelte Raubkopier-Schutzsystem MACUMBATRON geschützt.
Ogni tentativo di duplicazione può provocare vertigini, sanguisughe, senso di inadeguatezza, sommosse popolari, peluria in eccesso, combustione spontanea
Jeder Versuch der Vervielfältigung kann Schwindel, Blutegel, Gefühl der Unzulänglichkeit, Volksaufstände, übermäßige Behaarung und spontane Selbstentzündung hervorrufen.
Mhhh, cerca qualcosa di più terrificante
Mhhh, such etwas Schrecklicheres.
Mmhmhmh ...guidizio universale
Mmhmhmh ...Jüngstes Gericht.
Non basta, qualcosa di peggio?
Das reicht nicht, etwas Schlimmeres?
Elezioni anticipate
Vorzeitige Wahlen.
Ok
Okay.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.