Fréhel - La zone - перевод текста песни на немецкий

La zone - Fréhelперевод на немецкий




La zone
Die Zone
LA ZONE (1933)
DIE ZONE (1933)
Y'a des tas d' citoyens amoureux d' la nature
Es gibt viele Bürger, die die Natur lieben
Et qu'ont pas les moyens d' voyager...
Und die nicht die Mittel haben, zu reisen...
Ils ne connaissent seul'ment qu' par la littérature
Sie kennen nur aus der Literatur
La rive fleurit l'oranger...
Das Ufer, wo der Orangenbaum blüht...
I' rêv'nt que d' s'en aller dans les landes en Bretagne
Sie träumen nur davon, in die Heide in der Bretagne zu fahren
Dans les auberges à coup d' fusil
In die Gasthöfe, um zu schießen
Sans s' douter qu'il existe un vrai Pays d' Cocagne
Ohne zu ahnen, dass es ein wahres Schlaraffenland gibt
À dix centimèt' de Paris...
Zehn Zentimeter von Paris entfernt...
Sur la zone
In der Zone
Mieux que sur un trône
Besser als auf einem Thron
On est plus heureux que des rois!
Ist man glücklicher als Könige!
On applique
Man praktiziert
La vraie République
Die wahre Republik
Vivant sans contraintes et sans lois...
Lebt ohne Zwänge und ohne Gesetze...
Y'a pas d' riches
Es gibt keine Reichen
Et tout l' monde a sa niche
Und jeder hat seine Nische
Et son petit jardin tout pareil
Und seinen kleinen Garten, ganz gleich
Ses trois pots d' géranium et sa part de soleil...
Seine drei Töpfe Geranien und seinen Teil Sonne...
Sur la zone!
In der Zone!
On n'a pas des palaces en marbre de Carrare
Man hat keine Paläste aus Carrara-Marmor
Avec des dorures au balcon...
Mit Vergoldungen am Balkon...
On habite une cabane faite en boîtes à cigares
Man wohnt in einer Hütte aus Zigarrenkisten
Avec un' toiture en carton!
Mit einem Dach aus Pappe!
Y'a pas besoin d' crâner dans son automobile
Man braucht nicht in seinem Auto anzugeben
Pour qu'un' poul' vous tombe' dans les bras!
Damit dir ein Bulle in die Arme fällt, mein Lieber!
Les amours sont moins chers et beaucoup plus faciles
Die Liebe ist billiger und viel einfacher
Qu'avec les stars de cinéma...
Als mit den Stars des Kinos...
Sur la zone
In der Zone
Y'a pas d' sable jaune
Gibt es keinen gelben Sand
Ni d' parasols, ni d' mer d'azur...
Keine Sonnenschirme, kein azurblaues Meer...
On s'invite
Man lädt sich ein
À bouffer d' la frite
Zu Pommes frites
Autour d'un tranquill' de vin pur!
Bei einem ruhigen Glas reinem Wein!
Sous la brise
Unter der Brise
On peut à sa guise
Kann man nach Belieben
S'endormir à poil au soleil...
Nackt in der Sonne einschlafen...
Tout comm' les nudistes à Nice ou Beausoleil!
Genau wie die Nudisten in Nizza oder Beausoleil!
Sur la zone!
In der Zone!
Y'a des clebs qui s'engueulent à travers les clôtures
Es gibt Hunde, die sich über die Zäune ankeifen
Des oies, des pigeons, des canards...
Gänse, Tauben, Enten...
Des poul's qui tranquill'ment s'en vont à l'aventure
Hühner, die ganz ruhig auf Abenteuer gehen
Mais pas comm' celles des Grands Boul'vards!
Aber nicht wie die auf den Grands Boulevards!
Les savants qui voudraient étudier nos coutumes
Die Gelehrten, die unsere Bräuche studieren möchten
S'raient bien obligés d' constater
Wären gezwungen festzustellen
Qu' la grenouille du trottoir et l' poisson du bitume
Dass der Frosch vom Bürgersteig und der Fisch vom Asphalt
N'arriv'nt pas à s'acclimater!
Sich nicht akklimatisieren können!
Sur la zone
In der Zone
Bien sûr que la faune
Natürlich ist die Fauna
N'est pas cell' de tous les pays...
Nicht die aller Länder...
On y chasse
Man jagt
En guise de bécasse
Anstelle von Schnepfen
Du rat, d' la puce et d' la souris!
Ratten, Flöhe und Mäuse!
On pratique
Man praktiziert
Les jeux athlétiques
Leichtathletik
Et les sports qu'hippiques à la fois...
Und gleichzeitig Pferdesport...
On a des balançoires à tirer, des ch'vaux d' bois...
Man hat Schaukeln zum Ziehen, Holzpferde...
Sur la zone!
In der Zone!
Y'a des tas d'ambitieux qui s'acharn'nt à la peine
Es gibt viele Ehrgeizige, die sich abmühen
Pour ramasser trois cent mille francs
Um dreihunderttausend Francs zu sammeln
De quoi s'ach'ter plus tard un castel en Touraine
Um sich später ein Schloss in der Touraine zu kaufen
Faut vraiment pas être au courant!
Die sind wirklich nicht auf dem Laufenden!
Y'a qu'à s'am'ner comm' ça, simplement, un dimanche
Man braucht nur so herzukommen, ganz einfach, an einem Sonntag
Avec des planches et des outils
Mit Brettern und Werkzeugen
Pour se construir' soi-même sa villa Les Pervenches
Um sich selbst seine Villa "Les Pervenches" zu bauen
Ou son p'tit chalet Ça m' suffit!
Oder sein kleines Chalet "Ça m' suffit"!
Sur la zone
In der Zone
C'est le péril jaune
Ist die gelbe Gefahr
Les moutards pouss'nt comm' du chinois!
Die Kinder wachsen wie Chinesen!
On oublie
Man vergisst
L'hydrothérapie
Die Hydrotherapie
Quand on prend son eau sur son toit!
Wenn man sein Wasser auf dem Dach hat!
Faut s'y faire
Man muss sich daran gewöhnen
Et, chez les zonières
Und unter den Zonenbewohnerinnen
On chuchote, en s' montrant du doigt
Flüstert man und zeigt mit dem Finger
Cell's qu'ont pas tous les ans deux moujingues à la fois!
Auf die, die nicht jedes Jahr zwei Kleine auf einmal haben!
Sur la zone!
In der Zone!
Interprète: Fréhel
Interpretin: Fréhel
Paroles: Marc-Hély / Musique: Joë Jekyll
Text: Marc-Hély / Musik: Joë Jekyll
Disque: 78T Salabert 3344 (matrice SS 1594-A) / Enregistré en juin 1933
Platte: 78T Salabert 3344 (Matrix SS 1594-A) / Aufgenommen im Juni 1933
Accompagnement: orchestre M. Chobillon
Begleitung: Orchester M. Chobillon
CD source: album "Fréhel, 1927-1934", Chansophone 105 (1991)
CD-Quelle: Album "Fréhel, 1927-1934", Chansophone Nr. 105 (1991)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.