Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
LA
ZONE
(1933)
DIE
ZONE
(1933)
Y'a
des
tas
d'
citoyens
amoureux
d'
la
nature
Es
gibt
viele
Bürger,
die
die
Natur
lieben
Et
qu'ont
pas
les
moyens
d'
voyager...
Und
die
nicht
die
Mittel
haben,
zu
reisen...
Ils
ne
connaissent
seul'ment
qu'
par
la
littérature
Sie
kennen
nur
aus
der
Literatur
La
rive
où
fleurit
l'oranger...
Das
Ufer,
wo
der
Orangenbaum
blüht...
I'
rêv'nt
que
d'
s'en
aller
dans
les
landes
en
Bretagne
Sie
träumen
nur
davon,
in
die
Heide
in
der
Bretagne
zu
fahren
Dans
les
auberges
à
coup
d'
fusil
In
die
Gasthöfe,
um
zu
schießen
Sans
s'
douter
qu'il
existe
un
vrai
Pays
d'
Cocagne
Ohne
zu
ahnen,
dass
es
ein
wahres
Schlaraffenland
gibt
À
dix
centimèt'
de
Paris...
Zehn
Zentimeter
von
Paris
entfernt...
Mieux
que
sur
un
trône
Besser
als
auf
einem
Thron
On
est
plus
heureux
que
des
rois!
Ist
man
glücklicher
als
Könige!
On
applique
Man
praktiziert
La
vraie
République
Die
wahre
Republik
Vivant
sans
contraintes
et
sans
lois...
Lebt
ohne
Zwänge
und
ohne
Gesetze...
Y'a
pas
d'
riches
Es
gibt
keine
Reichen
Et
tout
l'
monde
a
sa
niche
Und
jeder
hat
seine
Nische
Et
son
petit
jardin
tout
pareil
Und
seinen
kleinen
Garten,
ganz
gleich
Ses
trois
pots
d'
géranium
et
sa
part
de
soleil...
Seine
drei
Töpfe
Geranien
und
seinen
Teil
Sonne...
Sur
la
zone!
In
der
Zone!
On
n'a
pas
des
palaces
en
marbre
de
Carrare
Man
hat
keine
Paläste
aus
Carrara-Marmor
Avec
des
dorures
au
balcon...
Mit
Vergoldungen
am
Balkon...
On
habite
une
cabane
faite
en
boîtes
à
cigares
Man
wohnt
in
einer
Hütte
aus
Zigarrenkisten
Avec
un'
toiture
en
carton!
Mit
einem
Dach
aus
Pappe!
Y'a
pas
besoin
d'
crâner
dans
son
automobile
Man
braucht
nicht
in
seinem
Auto
anzugeben
Pour
qu'un'
poul'
vous
tombe'
dans
les
bras!
Damit
dir
ein
Bulle
in
die
Arme
fällt,
mein
Lieber!
Les
amours
sont
moins
chers
et
beaucoup
plus
faciles
Die
Liebe
ist
billiger
und
viel
einfacher
Qu'avec
les
stars
de
cinéma...
Als
mit
den
Stars
des
Kinos...
Y'a
pas
d'
sable
jaune
Gibt
es
keinen
gelben
Sand
Ni
d'
parasols,
ni
d'
mer
d'azur...
Keine
Sonnenschirme,
kein
azurblaues
Meer...
On
s'invite
Man
lädt
sich
ein
À
bouffer
d'
la
frite
Zu
Pommes
frites
Autour
d'un
tranquill'
de
vin
pur!
Bei
einem
ruhigen
Glas
reinem
Wein!
Sous
la
brise
Unter
der
Brise
On
peut
à
sa
guise
Kann
man
nach
Belieben
S'endormir
à
poil
au
soleil...
Nackt
in
der
Sonne
einschlafen...
Tout
comm'
les
nudistes
à
Nice
ou
Beausoleil!
Genau
wie
die
Nudisten
in
Nizza
oder
Beausoleil!
Sur
la
zone!
In
der
Zone!
Y'a
des
clebs
qui
s'engueulent
à
travers
les
clôtures
Es
gibt
Hunde,
die
sich
über
die
Zäune
ankeifen
Des
oies,
des
pigeons,
des
canards...
Gänse,
Tauben,
Enten...
Des
poul's
qui
tranquill'ment
s'en
vont
à
l'aventure
Hühner,
die
ganz
ruhig
auf
Abenteuer
gehen
Mais
pas
comm'
celles
des
Grands
Boul'vards!
Aber
nicht
wie
die
auf
den
Grands
Boulevards!
Les
savants
qui
voudraient
étudier
nos
coutumes
Die
Gelehrten,
die
unsere
Bräuche
studieren
möchten
S'raient
bien
obligés
d'
constater
Wären
gezwungen
festzustellen
Qu'
la
grenouille
du
trottoir
et
l'
poisson
du
bitume
Dass
der
Frosch
vom
Bürgersteig
und
der
Fisch
vom
Asphalt
N'arriv'nt
pas
à
s'acclimater!
Sich
nicht
akklimatisieren
können!
Bien
sûr
que
la
faune
Natürlich
ist
die
Fauna
N'est
pas
cell'
de
tous
les
pays...
Nicht
die
aller
Länder...
En
guise
de
bécasse
Anstelle
von
Schnepfen
Du
rat,
d'
la
puce
et
d'
la
souris!
Ratten,
Flöhe
und
Mäuse!
On
pratique
Man
praktiziert
Les
jeux
athlétiques
Leichtathletik
Et
les
sports
qu'hippiques
à
la
fois...
Und
gleichzeitig
Pferdesport...
On
a
des
balançoires
à
tirer,
des
ch'vaux
d'
bois...
Man
hat
Schaukeln
zum
Ziehen,
Holzpferde...
Sur
la
zone!
In
der
Zone!
Y'a
des
tas
d'ambitieux
qui
s'acharn'nt
à
la
peine
Es
gibt
viele
Ehrgeizige,
die
sich
abmühen
Pour
ramasser
trois
cent
mille
francs
Um
dreihunderttausend
Francs
zu
sammeln
De
quoi
s'ach'ter
plus
tard
un
castel
en
Touraine
Um
sich
später
ein
Schloss
in
der
Touraine
zu
kaufen
Faut
vraiment
pas
être
au
courant!
Die
sind
wirklich
nicht
auf
dem
Laufenden!
Y'a
qu'à
s'am'ner
comm'
ça,
simplement,
un
dimanche
Man
braucht
nur
so
herzukommen,
ganz
einfach,
an
einem
Sonntag
Avec
des
planches
et
des
outils
Mit
Brettern
und
Werkzeugen
Pour
se
construir'
soi-même
sa
villa
Les
Pervenches
Um
sich
selbst
seine
Villa
"Les
Pervenches"
zu
bauen
Ou
son
p'tit
chalet
Ça
m'
suffit!
Oder
sein
kleines
Chalet
"Ça
m'
suffit"!
C'est
le
péril
jaune
Ist
die
gelbe
Gefahr
Les
moutards
pouss'nt
comm'
du
chinois!
Die
Kinder
wachsen
wie
Chinesen!
L'hydrothérapie
Die
Hydrotherapie
Quand
on
prend
son
eau
sur
son
toit!
Wenn
man
sein
Wasser
auf
dem
Dach
hat!
Faut
s'y
faire
Man
muss
sich
daran
gewöhnen
Et,
chez
les
zonières
Und
unter
den
Zonenbewohnerinnen
On
chuchote,
en
s'
montrant
du
doigt
Flüstert
man
und
zeigt
mit
dem
Finger
Cell's
qu'ont
pas
tous
les
ans
deux
moujingues
à
la
fois!
Auf
die,
die
nicht
jedes
Jahr
zwei
Kleine
auf
einmal
haben!
Sur
la
zone!
In
der
Zone!
Interprète:
Fréhel
Interpretin:
Fréhel
Paroles:
Marc-Hély
/ Musique:
Joë
Jekyll
Text:
Marc-Hély
/ Musik:
Joë
Jekyll
Disque:
78T
Salabert
3344
(matrice
SS
1594-A)
/ Enregistré
en
juin
1933
Platte:
78T
Salabert
3344
(Matrix
SS
1594-A)
/ Aufgenommen
im
Juni
1933
Accompagnement:
orchestre
M.
Chobillon
Begleitung:
Orchester
M.
Chobillon
CD
source:
album
"Fréhel,
1927-1934",
Chansophone
n°
105
(1991)
CD-Quelle:
Album
"Fréhel,
1927-1934",
Chansophone
Nr.
105
(1991)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.