Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dấu Chân Kỷ Niệm
Spuren der Erinnerung
Chuyện
tình
đôi
mươi
chan
chứa
không
bao
giờ
vơi
như
dòng
suối
tình
êm
ái
Die
Liebe
mit
zwanzig
ist
unerschöpflich,
wie
ein
sanfter
Liebesbach
Có
anh
và
em,
còn
ai,
còn
ai
nữa
đã
yêu
nhau
trong
cuộc
đời?
Da
sind
du
und
ich,
wer
sonst,
wer
sonst
noch
hat
sich
im
Leben
so
geliebt?
Chuyện
mình
từ
một
chiều
dừng
chân
trú
mưa
Unsere
Geschichte
begann
an
einem
Nachmittag,
als
wir
Schutz
vor
dem
Regen
suchten
Ta
bên
nhau
nhìn
công
viên
lá
đổ
Wir
standen
nebeneinander
und
sahen
den
Park
mit
den
fallenden
Blättern
Tuy
chưa
quen
mà
sao
tình
như
đã?
Obwohl
wir
uns
kaum
kannten,
fühlte
es
sich
an,
als
ob
wir
uns
schon
ewig
liebten
Dẫu
ngoài
còn
e
Auch
wenn
wir
noch
schüchtern
waren
Trời
làm
mưa
tuôn
nên
khiến
xui
anh
gặp
em
cho
mình
kết
lời
hẹn
ước
Der
Regen
brachte
uns
zusammen,
ließ
mich
dich
treffen,
damit
wir
uns
ewige
Treue
schwören
konnten
Cớ
sao
trời
cho
tình
yêu
rồi
ngăn
cách,
mấy
ai
không
rơi
lệ
sầu?
Warum
nur
gab
uns
der
Himmel
die
Liebe
und
trennte
uns
dann,
wer
könnte
da
nicht
in
Tränen
ausbrechen?
Tình
vừa
nồng
thì
vừa
được
tin
xót
thương
Die
Liebe
war
gerade
erst
entflammt,
als
die
schmerzliche
Nachricht
kam
Anh
ra
đi
về
bên
kia
cõi
đời
Du
bist
gegangen,
auf
die
andere
Seite
des
Lebens
Xe
tang
lăn
buồn
trong
lòng
phố
vắng
Der
Leichenwagen
rollte
traurig
durch
die
leeren
Straßen
Khóc
anh
âm
thầm
Ich
weinte
leise
um
dich
Ôi
anh
về
đâu?
Vùi
lấp
mối
duyên
đầu
Oh,
wohin
bist
du
gegangen?
Hast
unsere
junge
Liebe
begraben
Anh
ơi
còn
đâu,
tuổi
xuân
mình
đang
chớm
Mein
Liebster,
wo
bist
du,
unsere
Jugend
war
doch
gerade
erst
aufgeblüht
Nay
anh
về
đâu?
Về
thế
giới
xa
nào?
Wohin
bist
du
gegangen?
In
welche
ferne
Welt?
Cho
đời
hiu
hắt
như
nghĩa
trang
Hast
das
Leben
so
trostlos
wie
einen
Friedhof
gemacht
Một
mình
lê
bước,
em
đến
công
viên
ngày
xưa
nghe
làn
gió
buồn
xao
xác
Einsam
gehe
ich
zu
dem
Park
von
damals,
höre
den
traurigen
Wind
wehen
Ngỡ
linh
hồn
anh
tựa
theo
ngàn
cơn
gió
oán
than
khóc
duyên
ban
đầu
Ich
glaube,
deine
Seele
schwebt
in
den
Winden,
klagt
und
trauert
um
unser
junges
Glück
Này
là
vườn
kỷ
niệm
ngày
ta
mới
quen
Dies
ist
der
Garten
der
Erinnerung,
wo
wir
uns
kennenlernten
Đây
công
viên
chiều
xưa
thêu
mối
tình
Dies
ist
der
Park,
wo
unsere
Liebe
erblühte
Nay
không
anh,
vườn
hoang
buồn
xơ
xác
Jetzt
ohne
dich
ist
der
Garten
öde
und
verlassen
Nghĩa
trang
lạnh
lùng
Der
Friedhof
ist
kalt
und
einsam
Nay
anh
về
đâu?
Về
thế
giới
xa
nào?
Wohin
bist
du
gegangen?
In
welche
ferne
Welt?
Cho
đời
hiu
hắt
như
nghĩa
trang
Hast
das
Leben
so
trostlos
wie
einen
Friedhof
gemacht
Một
mình
lê
bước,
em
đến
công
viên
ngày
xưa
nghe
làn
gió
buồn
xao
xác
Einsam
gehe
ich
zu
dem
Park
von
damals,
höre
den
traurigen
Wind
wehen
Ngỡ
linh
hồn
anh
tựa
theo
ngàn
cơn
gió
oán
than
khóc
duyên
ban
đầu
Ich
glaube,
deine
Seele
schwebt
in
den
Winden,
klagt
und
trauert
um
unser
junges
Glück
Này
là
vườn
kỷ
niệm
ngày
ta
mới
quen
Dies
ist
der
Garten
der
Erinnerung,
wo
wir
uns
kennenlernten
Đây
công
viên
chiều
xưa
thêu
mối
tình
Dies
ist
der
Park,
wo
unsere
Liebe
erblühte
Nay
không
anh
vườn
hoang
buồn
xơ
xác
Jetzt
ohne
dich
ist
der
Garten
öde
und
verlassen
Nghĩa
trang
lạnh
lùng
Der
Friedhof
ist
kalt
und
einsam
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manh Phat, Thanh Phuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.